Меню Рубрики

Бессонница на японском языке


Практически каждый, кто начинает изучать японский язык, сталкивается с проблемой синонимичных слов и грамматических конструкций. Но если в нашем родном языке и ему подобных мы можем попробовать понять различие в двух похожих словах по их этимологии, то в случае с японским нам следует более подробно разобрать сами иероглифы, слова, в составе которых есть эти иероглифы, и примеры предложений для более точного понимания значений.

Сегодня мы рассмотрим это на примере двух глаголов 寝る (ねる, neru) и 眠る(ねむる, nemuru) . Если посмотреть в словаре, мы обнаружим, что они оба имеют значение «спать». В некоторых случаях они действительно являются синонимами и могут взаимозаменять друг друга, но есть небольшие различия.

Далее мы рассмотрим на примерах это более детально, чтобы учесть все нюансы.

Глагол 寝る ( neru) связан с процессом, когда движение нашего тела и умственная активность начинает постепенно замедляться. Мы решаем пойти и лечь спать, то есть это происходит осознанно.

Он характеризуется следующими действиями:

  1. Действие ложиться спать
  2. Действие самого сна
  3. Лежать и спать (быть в подсознательном состоянии с закрытыми глазами).

Антоним глагола 寝る (neru) ー это глагол 起きる (おきる, okiru) – «просыпаться»; «вставать».

Он характеризуется следующим:

  1. Подразумевает именно глубокий сон
  2. Так как процесс засыпания случился мгновенно, мы необязательно заснули лежа в постели. В момент этого мы также могли сидеть или даже стоять.

Антоним глагола 眠る (nemuru) – это фраза 目を覚ます (me wo samasu) – «открыть глаза, очнуться, бодрствовать».

Как уже говорилось ранее, в некоторых предложениях мы можем увидеть оба эти иероглифа в одинаковом значении, потому что и в случае с 寝る (neru) – «ложиться спать» и в 眠る (nemuru) – «проваливаться в сон» есть значение «замедление физической и умственной активности».

「ああ、よく寝た。」 Aa, yoku neta. Я спал хорошо (я спал долго).

「ああ、よく眠れた。」 Aa, yoku nemureta. У меня была возможность хорошо выспаться.

На этих примерах видно, что выражение よく寝た ( yoku neta) подразумевает длительность сна, а よく眠れた ( yoku nemureta) больше связано с его качеством.

Чтобы вложить более похожий смысл в эти два предложения, мы можем добавить наречие ぐっすり ( gussuri) – «крепко (спать), беспробудно». Но всё же глагол 眠る (nemuru) будет давать выражение более глубокого и крепкого сна, чем 寝る (neru), вне зависимости от наречий.

1)「アンナはぐっすり寝てるね。」 Anna wa gussuri neteru ne. Анна крепко спит.

2)「アンナはぐっすり眠ってるね。」 Anna wa gussuri nemutteiru ne. Анна крепко спит. (крепче, чем в первом варианте)

Еще разницу можно проследить, если поставить глагол в вероятностную форму (4-ая форма глагола).

私はどこでも寝れる。 Watashi wa doko demo nereru. Я могу спать где угодно.

私はどこでも 眠れる。 Watashi wa doko demo nemureru. Я могу заснуть где угодно.

В первом случае 寝れる (nereru) означает, что говорящий может «лечь где угодно и уснуть» (в своей постели, на диване и т.д.), а во втором 眠れる (nemureru) – «провалиться в сон где угодно» (сидя за чтением книги, стоя в метро и т.д.)

А теперь мы разберем все значения по отдельности:

1) Идти спать, ложиться в кровать

「もう寝なさい!」 Mo: nenasai! Иди/ложись уже спать.

明日早いからもうそろそろ寝たら? Ashita hayai kara mo: sorosoro netara? Завтра нужно быть рано, поэтому может тебе стоит уже собираться идти спать?

もうこんな時間だから寝ます。 Mo: konna jikan dakara nemasu. Уже поздно, поэтому я пойду лягу спать.

いつも何時に寝ますか? Itsumo nanji ni nemasu ka? Во сколько ты обычно ложишься спать?

寝る前にはあまり食べない方がいい。 Neru mae ni wa amari tabenai ho: ga ii. Не стоит есть много (лучше только немного поесть) перед тем как лечь спать.

2) Спать, ложиться и спать (когда говорим о самом процессе)

ちょっとだけ寝てきます。 Chotto dake nete kimasu. Я пойду немного посплю.

最近あまり寝ていない。 Saikin amari nete inai. В последнее время я не очень хорошо сплю (мало).

今夜、寝る場所がない。 Konya neru basho ga nai. У меня нет места, где я мог бы сегодня заночевать.

皆が寝ている間に勉強する。 Mina ga neteiru aida ni benkyo: suru. Я учусь, пока все спят.

. 寝ると疲れがとれる。 Neru to tsukare ga toreru. Если вам удастся выспаться (если вы поспите), вы перестанете чувствовать усталость.

3) Пословицы с глаголом 寝る (neru)

寝た子を起こすな。 Neta ko wo okosu na. (Дословно: «нельзя будить уснувшего ребенка») Не буди лихо, пока оно тихо. / Не стоит ворошить осиное гнездо.

寝る子は育つ。 Neru ko wa sodatsu. Ребенок растет во сне.

食べてすぐ寝ると(или 横になると)牛になる。 Tabete sugu neru to ( yoko ni naru to ) ushi ni naru. Если после еды ты сразу пойдешь спать, то ты станешь коровой.

(В Японии принято считать, что не стоит спать или ложиться сразу после еды, потому что это плохо скажется на пищеварении.)

寝だめはできない。 Nedame wa dekinai. Невозможно выспаться про запас. / Невозможно выспаться наперед.

4) Другие выражение и словосочетания с иероглифом 寝 :

子供を寝かしつける ( kodomo wo nekashi tsukeru) – усыпить ребенка

昼寝(を)する ( hirune (wo) suru) – полуденный сон; дремать

寝方が悪いから肩が凝る。 Nekata ga warui kara kata ga koru. Вы спите неправильно (ваш способ спать плохой), поэтому ваши плечи затекают.

寝相が悪い ( nezo: ga warui) – беспокойный сон (когда человек много ворочается во сне)

寝顔 ( negao) – сонный вид; лицо спящего

マリアちゃんの寝顔はかわいい。 Maria chan no negao wa kawaii. Лицо Марии, когда она спит, милое.

寝床 ( nedoko) – постель, место, где мы спим (старомодное слово)

寝言 ( negoto) – разговор во сне

寝言を言う。 Negoto wo iu. Разговаривать во сне, бредить

寝たばこ ( netabako) – курение в постели

寝たばこを吸う。 Netabako wo suu. Курить в кровати.

寝たきり ( netakiri ) – прикованный к постели

食っちゃ寝 ( kuccha ne) – есть, лежа в кровати, есть и спать

毎日、食っちゃ寝の生活だ。 Mainichi kucchane no seikatsu da. Я только и делаю, что ем и сплю каждый день. (Вся моя жизнь – это есть и спать)

二度寝 (nidone) / 二度寝する (nidone suru) – пойти лечь спать сново, после того, как уже проснулся

寝違える ( nechigaeru) – потянуть/вывихнуть шею во время сна

ゴロ寝 ( goro ne) – вздремнуть, даже не переодевшись в пижаму/не сняв одежду, клевать носом

雑魚寝 ( zakone) – когда много людей спят в одной комнате, в тесноте, спать вповалку

寝不足 ( nebusoku) – недостаток сна, недосыпание

今日は寝不足だ。 Kyo: wa nebusoku da. Сегодня я не выспался.

最近よく眠れない。 Saikin yoku nemurenai. В последнее время я не могу нормально спать.

眠りが浅い ( nemuri ga asai) – неглубокий, некрепкий сон

眠りにつく ( nemuri ni tsuku) – засыпать, проваливаться в сон

眠りから覚める ( nemuri kara sameru) – пробудиться ото сна

深い眠り ( fukai nemuri) – глубокий сон

眠りが深い ( nemuri ga fukai) – спать крепко

お姫様は深い眠りから覚めました。 Ohimesama wa fukai nemuri kara samemashita. Принцесса пробудилась от крепкого сна.

* Сказка «Спящая красавица» переводится на японский, как 眠れる森の美女 ( Nemureru mori no bijo) – (дословно): «Красавица из спящего леса»

2) 眠る ( nemuru) также описывает что-то, что не использовалось длительное время

うちに使わずに眠っているピアノが一台ある。 Uchi ni tsukawazu ni nemutte iru piano ga ichidai aru. В моем доме есть фортепиано, на котором никто не играл уже долгое время.

3) Еще одно значение 眠る (nemuru) связанно с уходом в иной мир, смертью

永遠の眠りにつく ( eien no nemuri ni tsuku) – уснуть вечным сном, умереть

永眠する ( eimin suru) – заснуть навечно

4) Другие выражения и словосочетания с иероглифом 眠:

眠くなる ( nemuku naru) – стать сонным, почувствовать сонливость

眠くなってきた。 Nemutaku natte kita. Я стал сонным.

眠たい ( nemutai ) – быть сонным, хотеть спать

居眠り ( inemuri) – дремать, клевать носом

仮眠する ( kamin suru) – короткий, легкий сон, немного поспать

快眠 ( kaimin) – хороший сон, сладкий сон

不眠症 ( fuminsho:) – бессонница

私、最近不眠症なんだ。 Watashi saikin fuminsho: nanda. В последнее время я страдаю от бессонницы.

眠気覚まし (nemukezamashi) – средство от сонливости

眠気覚ましにコーヒーを飲む。 Nemukezamashi ni ko:hii wo nomu. Чтобы не заснуть, я пью кофе.

私は眠気と戦った。 Watashi wa nemuke to tatakatta。 Я боролся со сном.

眠気を催す (nemuke o moyo:su) – клонит ко сну

睡眠時間が短い。 Suimin jikan ga mijikai. Не иметь много времени для сна.

睡眠をとる ( suimin wo toru) – спать

睡眠不足 ( suimin busoku) – недостаток сна

睡眠時間 ( suimin jikan) – часы/время сна

睡眠薬 ( suimin yaku) – снотворное

睡魔が襲う ( suima ga osou) – становиться сонным; клонит ко сну

急に睡魔が襲ってきた。 Kyuuni suima ga osotte kita. Меня внезапно начало клонить в сон.

睡魔と戦う ( suima to tatakau) – бороться с сонливостью

熟睡 ( jukusui) – глубокий сон

爆睡 ( bakusui) – спать мертвым сном; спать крепко (разговорное выражение)

Другие слова, связанные со сном:

寝具 ( shingu) – постельное белье, постельные принадлежности

布団 ( futon) – футон (традиционный японский матрас для сна)

布団を敷く ( futon wo shiku) – расстелить футон

В некоторых регионах также говорят 布団をひく ( futon wo hiku).

布団をたたむ ( futon wo tatamu) – складывать футон

敷き布団 ( shiki buton) – низ футона, матрас

掛け布団 ( kake buton) – ватное одеяло, покрывало

目覚まし時計 ( mezamashi dokei) – будильник

毛布 ( mo:fu) – одеяло, шерстяное одеяло

毛布をかける ( mo:fu wo kakeru) – укрываться одеялом

Когда мы путешествуем, мы можем сказать:

枕が変わると眠れない。 Makura ga kawaru to nemurenai. Я не могу уснуть с другой подушкой.

いびきをかく ( ibiki wo kaku) – храпеть

夢をみる ( yume wo miru) – видеть сны

鈴木ちゃんの夢をみた。 Suzuki chan no yume wo mita. Мне снилась Сузуки. /Я видел сон о Сузуки.

Если вы уже решили изучать японский, но не знаете, с чего начать, то записывайтесь на наш курс для начинающих «Японский язык за 3 шага«.

(Подробнее об ономатопее вы можете прочитать здесь).

Если мы говорим о хорошем и крепком сне, мы можем использовать следующую ономатопею:

すやすや ( suyasuya) – мирно, спокойно, тихо (спать)

赤ちゃんはすやすや眠っているね。 Aka chan wa suyasuya nemutte iru ne. Ребенок спит спокойно.

Еще несколько похожих по смыслу выражение:

ぐっすり ( gussuri) – крепко (спать)

ぐーぐー /グーグ ( gu:gu:) – быстро (засыпать)

ぐーすか ( guusuka) – разговорное, комичное слово, означающее «громкий храп» или «звук дыхания во время сна»

うとうとする ( utоuto suru) – спать на ходу, дремать

Мы надеемся, что теперь вам стала понятна разница между иероглифами, описывающими сон. Какие выражения вам особенно приглянулись?

А чтобы эффективно запоминать новые кандзи, прямо сейчас заполните форму ниже ↓ и получить бесплатный мини-курс!

источник

Ругаемся на японском( читать всем!!)

Симатта (shimatta) — «Блин, черт, облом».

Симаймасита (shimaimashita) — Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.

Ти (chi) — «Черт». Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.

Кусо/ксо (kusou) — «Дерьмо». Может использоваться фигурально. Часто — в форме восклицания.

Тикусё/тиксё (chikushou) — «Сука». Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.

Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) — «Канай отсюда».

Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) — «Пошел на. «.

Синдзимаэ! (Shinjimae!) — «Убирайся к черту!»

Тимпункампун (chinpunkanpun) — «Ни хрена об этом не знаю».

Бу- (bu-) — Глагольная матерная приставка. Скажем, «бу-ккоросу» примерно переводится как «убью на фиг». ^_^

Киккакэ (kikkake) — «позер», человек, пытающийся казаться круче, чем есть.

Тикусёмо (chikushoumou) — «Сукин сын».

Ама (ama) — «Сучка». Буквально переводится как «монахиня». ^_^

Бака (baka) — «дурак». Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.

Бакаяро (bakayarou) — Более оскорбительная и «крутая» форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».

Ахо (ahou) — «Придурок, недоумок».

Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) — Оскорбительный мужской вариант местоимения «ты». Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

Онорэ (onore) — То же самое, но более грубо.

Кисама (kisama) — То же самое, но еще более грубо.

Коно-яро (kono-yaro) — «Сволочь».

Кусотарэ (kusotare) — «Идиот, дебил». Буквально — «голова из дерьма».

Одзёсама (ojousama) — «Принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи.

Хаппо бидзин (happo bijin) — Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.

Косё бэндзё (kosho benjo) — «общественная уборная», девушка, которая никому не отказывает.

Эсу (esu) — Заниматься сексом, от английского произношения буквы «s».

Этти суру (etchi suru) — Заниматься сексом, «трахаться».

ЭйБиСи (ABC) — Обозначение степеней соблазнения. A — поцелуи, B — ласки, C — секс. Еще есть D — беременность.

Омонку (omonkuu) — Делать минет.

Эндзё косай (enjo kosai) — «Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Во время свиданий они не всегда занимаются сексом. Оплачиваются такие услуги часто не деньгами, а модными дорогостоящими подарками — кроссовками, косметикой и так далее.

Когяру (kogyaru — от kogirl) — «Тусовщицы». Девушки-старшеклассницы, проводящие все свое свободное время, тусуясь с друзьями в модных и дорогих кварталах больших городов — прежде всего в токийском квартале Сибуя. Когяру следуют самым странным новшествам молодежной моды, обожают необычно одеваться, странно краситься, тратят деньги на последние модели сотовых и пейджеров. Многие когяру подрабатывают проституцией и эндзё косай.

Огяру (ogyaru — от ogirl) — Наиболее радикальная разновидность когяру. Бродяги, месяцами не бывающие дома и живущие на тусовочных квартирах или просто на улице. Славятся как распространительницы венерических заболеваний.

Бурусэра (burusera — от bloomer seller) — Девушка, зарабатывающая на продаже своих ношеных трусиков в секс-магазины для фетишистов.

Ака Тётин (Aka Chochin) — «Красный квартал», район проституток.

Фудзоку (fuzoku) — «Дополнение». Все виды секс-услуг, не включающие собственно секс. Прежде всего это стриптиз и массаж.

Читайте также:  Народные средства от бессонницы при запое

Буккакэ (bukkake) — жанр японской порнографии, заостряющий внимание на мужских оргазмах и «разлете» спермы.

Гайсэн (gaisen) — «Предпочитающий иностранцев».

Гарисэн (garisen) — «Предпочитающий худых».

Дэбусэн (debusen) — «Предпочитающий толстых».

Сукэбэ (sukebe) — «грязный старикашка».

Сёсуй (shosui) — Помочиться, «отлить».

Мусэй (musei) — «Мокрый сон», непроизвольные ночные эякуляции.

Кэцуноана (ketsunoana) — «Жопа».

Тити (chichi) — Грудь, «сиськи».

Тибу (chibu) — Гениталии, «причиндалы».

Данкон (dankon) — Половой член.

О-тин-тин (o-chin-chin) — «Дружок» (ласково — о половом члене).

Типатама (chipatama) — Головка члена.

Бокки (bokki) — «вставший» (о члене).

Момо (momo) — Вагина, «щелка», буквально — «персик»

источник

Фраза Иероглифы Чтение иероглифов
Обращение по-японски
“Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) すみません Сумимасэн…
Приветствия по-японски
Добрый день こんにちは Коннитива
Добрый вечер こんばんは Комбанва
Доброе утро おはようございます Охайо:гозаимас
Здарова, привет! おう оу
Приятно познакомиться 初めまして。どうぞよろしく Хадзимэмаситэ. До:дзойоросику
Рад с вами познакомиться 初めまして。よろしくお願いします Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас
Как поживаете? おげんきですか О гэнки дэска?
Нормально. Здоров (неформально) げんきよ Гэнки йо
Да. Все хорошо はい。げんきです Хай. Гэнки дэс.
Давно не виделись お久し振りですね О хисасибури дэс нэ
Прощания по-японски
Спокойной ночи お休みなさい Оясуми насай
Спокойной ночи (простой, разговорный вариант) おやすみ оясуми
До свидания さようなら Сайо:нара
пока; увидимся またね матанэ
пока じゃ дзя
Пока (Пожелание счастливого дня членам семьи уходящим куда-либо на время из дома) いってらっしゃい Иттэрассяй
Пока, я ещё вернусь. (Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса.) 行って来ます Иттэкимас
Приход-уход по-японски
Входите, пожалуйста どうぞお入りください До:зо охаирикудасай
Добро пожаловать. Входите (обычно употребляется продавцами) いらっしゃいませ Ирассяимасэ
Добро пожаловать (Менее официально) いいらっしゃい Иирассяй
“Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) ごめんください Гомэнкудасай
“Извините, что беспокою” (при входе) お邪魔します Одзямасимас
Садитесь, пожалуйста どうぞ。おかけください До:зо окакэкудасай
“Извините за беспокойство” (входя в комнату). 失礼します Сицурэйсимас
В качестве «спасибо» на приглашение сесть.
“До свидания” (уходя)
“Пожалуйста, сначала вы” (пропуская через дверь). お先に Осакини
“Извините” (что прохожу первым).
“Спасибо” (что пропустили меня первым).
“До свидания” (Извините, что покидаю офис первым).
После вас お先へどうぞ Осаки э до:зо.
Спасибо (дословно извините) すみません Сумимасэн
а вот и я (вернулся) ただいま Тадаима
С возвращением お帰りなさい Окаэринасай
Благодарность по-японски
Спасибо どうも До:мо
Большое спасибо どうもありがとう До:мо аригато:
Очень большое спасибо ^_^ どうもありがとうございます До:мо аригато: годзаимас
Спасибо (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) どうもすみません До:мо сумимасэн
Не стоит благодарности どういたしまして。 До:итасимаситэ
Нет, вам спасибо こちらこそ Котиракосо
Нет, вам спасибо (неформально) いいえ ийэ
Хорошо, согласен いいよ Ий ё
премного благодарен, отличная работа おつかれさま оцукарэ сама
пожалуйста, прошу вас お願いします онэгаи симас
спасибо ありがとう аригато
“Спасибо” (перед едой). いただきます Итадакимас
Спасибо” (после еды) ご馳走さま Готисо:сама
не стоит благодарности どういたしまして до: итасимаситэ
Просьбы по-японски
Прошу おねがい онэгаи
пожалуйста ください кудасаи
помогите! 助けて таскэтэ
Извинения по-японски
Извините ごめんなさい Гомэн насай
Извините, что заставил вас ждать お待たせしました О-матасэ симасита
Поздравления по-японски
Поздравляю おめでとうございます Омэдэто: годзаимас
Поздравляю с днем рождения お誕生日おめでとうございます Отандзё:би омэдэто: годзаимас
Поздравляю с Новым годом 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто:годзаимас
Прочие фразы на японском
я люблю тебя 愛してるよ Айситэру ё!
好きだ СуКИ ДА
好きよ СуКИ Ё!
大好き Дайски (очень люблю)
ты мне нравишься ( = я люблю тебя) 1.おまえのことが好きだ 1.омаэ но котога СуКИ да (мужской вариант)
2.あなたのことが好きです 2.аната но котога СуКИ дэс (вежливый, женский вариант)
3. имя+именной суффикc のことが好きだ(です)
будьте здоровы , берегите себя, выздоравливайте скорее お大事に Одайдзини
что сейчас делаешь ? 今、何してる? Има нани ситэру?
такова жизнь これが人生 корэ га дзинсэи
ничего не поделаешь しかたがない сиката га наи
я не понимаю; я не знаю わかりません вакаримасэн
до дна! かんぱい Кампай
Алло もしもし Мосимоси
Никогда не прощу 絶対に許さない Дзэттай ни юрусанай

Вот кстати замечательное видео с базовыми японскими фразами. Слова и выражения там озвучиваются японкой, а перевод фраз русский.

Сайт хорошийЮ придраться не к чему, но фразу:

«Я люблю тебя»

можно сказать еще одним способом:

«私はあなたを愛してる»
что читается как: «watashi wa anata o ai shiteru» или «Ваташи ва аната о аи шитерю»

там где «о» перед глаголом это же кейго вроде?
для менее цветистого языка есть te форма

Например «Входите пожалуйста»
тут Do:zo ohairi kudasai
а можно проще
haitte kudasai

источник

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]

Версия для печати Пред. тема | След. тема
Автор Сообщение
Станислав
Site Admin

Зарегистрирован: 29 авг 2007, 22:27
Сообщения: 4670
Откуда: Минск
Благодарил (а): 541 раз.
Поблагодарили: 107 раз.

А вот для новичков первые и основные фразы японского языка. Самое то, с чего начинать!

P.S. Это только самые основные выражения (а-ля «для туриста»), с написанием на японском..

Site Admin

Зарегистрирован: 29 авг 2007, 22:27
Сообщения: 4670
Откуда: Минск
Благодарил (а): 541 раз.
Поблагодарили: 107 раз.

Обращение по-японски
“Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) すみません Сумимасэн…

Приветствия по-японски
Добрый день こんにちは Коннитива
Добрый вечер こんばんは Комбанва
Доброе утро お早ようございます Охайо:гозаимас
Здарова, привет! おう оу
Приятно познакомиться 初めまして。どうぞよろしく Хадзимэмаситэ. До:дзойоросику
Рад с вами познакомиться 初めまして。よろしくお願いします Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас
Как поживаете? おげんきですか О гэнки дэска?
Нормально. Здоров (неформально) げんきよ Гэнки йо
Да. Все хорошо はい。げんきです Хай. Гэнки дэс.
Давно не виделись お久し振りですね О хисасибури дэс нэ
Прощания по-японски
Спокойной ночи お休みなさい Оясуми насай
Спокойной ночи (простой, разговорный вариант) おやすみ оясуми
До свидания さようなら Сайо:нара
пока; увидимся またね матанэ
пока じゃ дзя
Пока (Пожелание счастливого дня членам семьи уходящим куда-либо на время из дома) いってらっしゃい Иттэрассяй
Пока, я ещё вернусь. (Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса.) 行って来ます Иттэкимас
Приход-уход по-японски
Входите, пожалуйста どうぞお入りください До:зо охаирикудасай
Добро пожаловать. Входите (обычно употребляется продавцами) いらっしゃいませ Ирассяимасэ
Добро пожаловать (Менее официально) いいらっしゃい Иирассяй
“Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) ごめんください Гомэнкудасай
“Извините, что беспокою” (при входе) お邪魔します Одзямасимас
Садитесь, пожалуйста どうぞ。おかけください До:зо окакэкудасай
“Извините за беспокойство” (входя в комнату). 失礼します Сицурэйсимас
В качестве «спасибо» на приглашение сесть.
“До свидания” (уходя)
“Пожалуйста, сначала вы” (пропуская через дверь). お先に Осакини
“Извините” (что прохожу первым).
“Спасибо” (что пропустили меня первым).
“До свидания” (Извините, что покидаю офис первым).
После вас お先へどうぞ Осаки э до:зо.
Спасибо (дословно извините) すみません Сумимасэн
а вот и я (вернулся) ただいま Тадаима
С возвращением お帰りなさい Окаэринасай
Благодарность по-японски
Спасибо どうも До:мо
Большое спасибо どうもありがとう До:мо аригато:
Очень большое спасибо ^_^ どうもありがとうございます До:мо аригато: годзаимас
Спасибо (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) どうもすみません До:мо сумимасэн
Не стоит благодарности どういたしまして。 До:итасимаситэ
Нет, вам спасибо こちらこそ Котиракосо
Нет, вам спасибо (неформально) いいえ Ииэ
Хорошо, согласен いいよ Ий ё
премного благодарен, отличная работа おつかれさま оцукарэ сама
пожалуйста, прошу вас お願いします онэгаи симас
спасибо ありがとう аригато
“Спасибо” (перед едой). いただきます Итадакимас
Спасибо” (после еды) ご馳走さま Готисо:сама
не стоит благодарности どういたしまして до: итасимаситэ
Просьбы по-японски
Прошу おねがい онэгаи
пожалуйста ください кудасаи
помогите! 助けて таскэтэ
Извинения по-японски
Извините ごめんなさい Гомэн насай
Извините, что заставил вас ждать お待たせしました О-матасэ симасита
Поздравления по-японски
Поздравляю おめでとうございます Омэдэто: годзаимас
Поздравляю с днем рождения お誕生日おめでとうございます Отандзё:би омэдэто: годзаимас
Поздравляю с Новым годом 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто:годзаимас
Прочие фразы на японском
я люблю тебя 愛してるよ Айситэру ё!
好きだ СуКИ ДА
好きよ СуКИ Ё!
大好き Дайски (очень люблю)
ты мне нравишься ( = я люблю тебя) 1.おまえのことが好きだ 1.омаэ но котога СуКИ да (мужской вариант)
2.あなたのことが好きです 2.аната но котога СуКИ дэс (вежливый, женский вариант)
3. имя+именной суффикc のことが好きだ(です)
будьте здоровы , берегите себя, выздоравливайте скорее お大事に Одайдзини
что сейчас делаешь ? 今、何してる? Има нани ситэру?
такова жизнь これが人生 корэ га дзинсэи
ничего не поделаешь しかたがない сиката га наи
я не понимаю; я не знаю わかりません вакаримасэн
до дна! かんぱい Кампай
Алло もしもし Мосимоси
Никогда не прощу 絶対に許さない Дзэттай ни юрусанай

Кстати, один из наших форумчан изучал японский язык 6 лет. Он рассказал о своем опыте для нашего портала:
https://pogovorim.by/4138-uroki-yaponsk . schih.html

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Администрация форума не несет ответственности за достоверность информации, предоставляемой пользователями

источник

Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно, распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — щимасу, фактически звук «у» не произносится.

Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.

Полезные слова и выражения японского языка.

Приветствия:

охаёо гозаимасу — доброе утро!

конничива — здравствуйте (добрый день)!

хаджимэмащите- приятно познакомиться

доузо ёрощику — рад познакомиться

о-ясуми насай — спокойной ночи

Формулы вежливости:

намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?

о-гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо

доуитащимащите — не стоит благодарности

онэгаи . — пожалуйста (при неформальной просьбе).

доузо — пожалуйста (при приглашении).

чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

гочисоу-сама дэщита . — спасибо за угощение

Выражение основных потребностей:

нодо-га каваку — я хочу пить

коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?

. доко дэсу ка — где находится.

арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это .

Общение в стереотипных ситуациях:

доущитан дэс ка — что случилось?

даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даиджёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

мичи-ни маёимащита — я заблудился (в городе)

коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?

эки-ва доко дэсу ка — где железнодорожная станция?

басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?

корэ-о кудасай — я куплю это.

эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эиго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?

рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ичи до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста

юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

. -э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к. (в такси)

. -мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до.

кибун-га варуй — я себя плохо чувствую

нан-джи дэсука? — который час?

Основные формулы телефонного разговора:

Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса

дэнващимасу — я вам позвоню

бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онака-га итаи — у меня болит живот

казэ-о хиита — я простудился

самукэ-га суру — меня знобит

нэцу-га ару — у меня высокая температура

нодо-га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

щинзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мочёуэн — у меня приступ аппендицита

ханадзумари — у меня насморк

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

источник

Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.

Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение «господин», «госпожа». Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи.
Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:

本屋 さん ( хонъя- сан ) — «продавец книг» («книжный магази» + сан),
肉屋 さん ( никуя- сан ) — «мясник»

-сан иногда используется при упоминании компаний: например, офисы или магазин компании «Кодзима Дэнки» могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как «Кодзима Дэнки-сан» (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан ). В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть «усаги-сан» — «господин Кролик», или рыбу на кухне — «сакана-сан»).
В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん ( хан ). При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん ( сан ).

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.
Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун , к девочкам — с помощью -сан или -тян . Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же как -сан для взрослых; неиспользование суффикса -кун , в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан , -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун — «Акира-кун»).
В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун . Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан ).

先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい ( сэмпай ) — используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэи .

後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい ( ко:хай ) — является обратным по употреблению сэнпаи (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращени напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун . Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение — «дорогой»). Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. Родители часто называют своих дочерей -тян , а сыновей -кун на всём протяжении их жизни. Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).
-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян . Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к «раздутым», самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением «профессор, преподаватель, учитель».

Аналог -сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный). Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением «я» (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах. Сама , как самостоятельное местоимение «ты», имеет семантическое и смысловое отличие от -сама :

お待ち遠 さま ( о-матидоо- сама ) — «извините, что заставил Вас ждать»,
お疲れ さま ( о-цукарэ- сама ) — «большое спасибо за Ваши труды» (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労 さま ( го-куро:- сама ) — «отличная работа» (признание чьих-либо заслуг, труда)

Существует два дополнительных варианта -сама . -чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста. -тама — более мягкая форма -сама , употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом («Онии-тама» — «старший брат»).

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си . Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си .

Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов, вместо -сан , часто добавляется -сэнсю (選手). Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании — сятёу [社長], начальник отдела — бутёу [部長]).
Названия профессий имеют два варианта: например, «переводчик» — хонъяку ка (翻訳家) или хонъяку ся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家 — «дом») указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение «эксперт»), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе. Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся , 者 — «человек»), применяется по отношению к себе и в письменной форме. Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи , имеют простые аналоги: кёуси (教師) — учитель, ися (医者) или иси (医師) — доктор, бэнгоси (弁護士) — адвокат. Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые — о его профессии.

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, «обвиняемый»). Например, Мацумото-хикоку — Аум Синрикё. Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 — «подозреваемый»). Хотя, эти «звания» были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ ( мэмба ), образованное от английского слова member («участник»), избегая использование иёгися .

В неофициальных разговорах, компания называет другие компании с суффиксом -сан . В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение «онтюу» (御中). К тому же, крайне важно указать тип компании — открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися ), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения «наша компания», используется хэи-ся (弊社, буквально «маленькая, небольшая, незначительная компания»); вместо «ваша компания» — ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают «уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания»). хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, «эта компания») или дзи-ся (自社, «моя компания»). Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, «офис»).

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение «повелитель» или «хозяин». Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно , первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас — представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама , но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения чем с помощью сама , но большего чем -сан ) и для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.

Обращение уэ (上, «выше») выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) — почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама .

  • Хэика (陛下, «его Величество») — добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) — «Его Величество Император», Коугоу хэика (皇后陛下) — «Её Величество Императрица», Кокуоу хэика (国王陛下) «Его Величество Король», Дзёоу хэика (女王陛下) — «Её Величество Королева». Слово хэика («Ваше Величество») используется при обращении к царствующей особе напрямую;
  • Дэнка (殿下, «Королевское Высочество» или «Величество») — добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) — «Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория»;
  • Какка (閣下, «Ваше Превосходительство») — используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
  • Хидэнка (妃殿下) — используется для почтительного обращения к супруге принца;
  • Сюсёу (首相) — премьер-министр Японии;

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи . В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи .
Сёугоу (称号, «титул, звание, степень») — одна из систем обращений в секциях единоборств.

  • 錬士, れんし ( рэнси ): инструктор;
  • 教士, きょうし ( кё:си ): учитель высокого уровня;
  • 範士, はんし ( ханси ): старший из учителей, «учитель учителей», «Великий Мастер»;
  • 名人, めいじん ( мэйдзин ): титул присуждаемый специальной комиссией, «великолепный, блестящий человек»;

Другие обращения:
  • 教師, きょうし ( кё:си ): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи ;
  • 親方, おやかた ( ояката ): тренер (как правило, в сумо);
  • 師範, しはん ( сихан ): старший тренер;
  • 指導員, しどういん ( сидо:йн ): обычный тренер;
  • 師匠, ししょう ( сисё: ): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
  • 関 («барьер, преграда, препятствие»), ぜき ( дзэки ): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
  • 法師, ほうし ( хо:си ): буддистский монах;

Хонкэ (本家) — очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику. Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский). Также распространены вариации -тян : ちん ( тин ), たん ( тан ), и ちゃま ( тяма ). Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь. Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет. Тан (иногда тян ) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам. Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит). Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм. Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама , употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.

источник

В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.

Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.

Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.

Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.

Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.

Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».

То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».

Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».

С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.

Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.

Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.

Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.

Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.

«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».

Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».

И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.

Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.

Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.

Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.

Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.

Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.

На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.

Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.

«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.

Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.

Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».

Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».

«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.

P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.

А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.

Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.

Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.

источник

Японский язык — главный язык Японии.

В настоящее время японский язык нетональный. Рекомендуется говорить вообще без ударения. В языке есть некоторые интонационные особенности, которые могут повлиять на понимание.

Японская письменность довольно сложна, в рамках разговорника освоить её проблематично. Для большинства корней имеются иероглифы китайского происхождения, которые в зависимости от ситуации могут читаться по-японски или по-китайски. Слова неяпонского происхождения записываются с помощью слоговой азбуки «катакана». Немногие исконно японские слова, для которых нет иероглифов, передаются с помощью слоговой азбуки «хирагана». Хирагана же используется для передачи суффиксов и окончаний, которые приписываются к корням (написанным иероглифами, хираганой или катаканой). Каждому знаку катаканы однозначно соответствует знак хираганы, поэтому совершенно полноценно можно было бы обходиться только хираганой или только катаканой без иероглифов (что японцы с успехом и делают в телеграммах, SMS и т.п., а также при обучении детей грамоте), но по традиции используются все три системы одновременно.

Кроме того, имеется стандартизованная система записи японских слов с помощью букв латинского алфавита — «ромадзи».

  • [у] — нечто среднее между [у] и [ы];
  • [у] и [и], располагаясь между глухими звуками [c, ц, ф, к, т, х], произносятся шепотом, то есть, почти глотаются, получается [си = сь, су = с, цу = ц, фу = ф, ки = кь, ти = ть, хи = хь]. Для [у] это правило работает также, когда он стоит на конце слова после глухого звука.

Примеры: [хитоцу] = [хьтоц], [футацу] = [фтац], [дэсу] = [дэс], [тикатэцу] = [тькатэц]

В японском языке различаются долгие и краткие гласные (для русского языка это различие несущественно, поэтому надо тренироваться, чтобы различать и воспроизводить долготу/краткость).

В японском языке, так же, как и в русском, различаются твёрдые и мягкие согласные.

[г] — в позиции между гласными произносится как [ng]; [с] — перед гласными второго ряда [и, я, ё, ю] (т.е. смягчённое) произносится с легким шипением, что-то среднее между мягким [c] и [щ]; [т] — перед гласными второго ряда [и, я, ё, ю] произносится что-то среднее между мягким [т] и [ч], или похоже на украинское мягкое [ць]; [п, т, к] перед гласными первого ряда аспирированные, т.е. произносятся с придыханием, особенно в эмоциональной речи; [х] — очень легкое, как выдох; частица [га] часто произносится как [nga]; [р] — одноударное нераскатистое

Звук [н] в японском языке, помимо образования слогов подобно другим гласным, существует так же в форме самостоятельного слога. Такой звук называют «мораическое [н]» или «носовое [н]». Существует несколько особенностей, характерных для данного звука:

  • Слова японского языка не зачинаются с мораического [н].
  • Так как мораическое [н] является самостоятельным слогом, оно произносится с той же долготой звучания, что и остальные слоги.
  • Перед звуками [м, б, п] мораическое [н] произносится с закрытым ртом и звучит как [м], что отражается на транскрипции слова. Пример: [симбун], [сэмпай], [уммэй].
  • Мораическое [н] может стоять перед гласными, но не стоит путать это сочетание звуков со слогами на [н]. В таких случаях в русской транскрипции после [н] ставится твёрдый знак. Пример: [рэнъай], [Синъитиро].

Несмотря на то, что для каждого числа в японском языке существует запись в форме иероглифов, на практике чаще используются обычные арабские цифры (особенно для записи длинных чисел).

Также стоит отметить, что в японском счёте именуется не каждый третий разряд, а каждый четвёртый. Поэтому при записи длинных чисел отделяют по 4 цифры (100 0000 вместо 1 000 000, 10 0000 0000 вместо 1 000 000 000).

1 一 (ити / хитоцу) 2 二 (ни / футацу) 3 三 (сан / мицу) 4 四 (си (ён) / ёцу) 5 五 (го / ицуцу) 6 六 (року / муцу) 7 七 (сити / нанацу) 8 八 (хати / яцу) 9 九 (ку (кю:) / коконоцу) 10 十 (дзю: / то:) 11 十一 (дзю:ити) 12 十二 (дзю:ни) 13 十三 (дзю:сан) 14 十四 (дзю:си) 15 十五 (дзю:го) 16 十六 (дзю:року) 17 十七 (дзю:сити) 18 十八 (дзю:хати) 19 十九 (дзю:ку) 20 二十 (нидзю:) 21 二十一 (нидзю:ити) 22 二十二 (нидзю:ни) 23 二十三 (нидзю:сан) 30 三十 (сандзю:) 40 四十 (ёндзю:) 50 五十 (годзю:) 60 六十 (рокудзю:) 70 七十 (ситидзю:) 80 八十 (хатидзю:) 90 九十 (кудзю:) 100 百 (хяку) 150 百五十 (хякугодзю:) 200 二百 (нихяку) 300 三百 (самбяку) 400 四百 (ёнхяку) 500 五百 (гохяку) 600 六百 (роппяку) 1 000 千 (сэн ) 2 000 二千 (нисэн) 3 000 三千 (сандзэн) 4 000 四千 (ёнсэн) 5 000 五千 (госэн) 10 000 一万 (итиман) 20 000 二万 (ниман) 30 000 三万 (санман) 100 000 十万(дзю:ман) 1 000 000 百万 (хякуман) 100 000 000 一億 (итиоку) 200 000 000 二億 (ниоку) 1 000 000 000 十億 (дзю:оку) номер ___ ___ 番 (___ бан) половина 半分 (хамбун) меньше (количество) 少なく (сукунаку) больше (количество) 多く (ооку)

В Японии принята система записи дат год, месяц, день, в которой могут использоваться как арабские, так и японские цифры. Пример: 2012年12月21日.

Также в Японии используется 12-часовая запись времени, аналогичная американской.

сейчас 今 (има) позднее 後で (ато-дэ) раньше 前に (маэ-ни) утро 朝 (аса) день (время после полудня, pm) 午後 (гого) время до полудня, am 午前 (годзэн) вечер 夕方 (ю:гата) ночь 夜 (ёру) утром 朝に (аса-ни) днём 午後に (гого-ни) вечером 夕方に (ю:гата-ни) ночью 夜に (ёру-ни)

В силу культурно-исторических причин в Японии существовало деление всех цветов на тёплые (красные) и холодные (синие) оттенки. При этом зелёный цвет относился к холодным и считался оттенком синего, поэтому и синий и зелёный цвета часто называют одним словом [аой].

Все цвета, за исключением базовых (чёрного, белого, красного и синего) образованы при помощи суффикса [иро], который допускается не использовать в некоторых случаях.

Также стоит упомянуть, что существуют и достаточно часто используются заимствованные из англ. яз. варианты. Их примеры привидены после наклонной черты «/».

чёрный 黒い (курой) / ブラック (буракку) белый 白い (сирой) / ホワイト (ховайто) красный 赤い (акай) / レッド (рэддо) синий (сине-зелёный) 青い (аой) / ブルー (буру:) жёлтый 黄色 (ки-иро) / イェロー (иэро:) зелёный 緑色 (мидори-иро) / グリーン (гури:н) оранжевый 橙色 (дайдай-иро) / オレンジ (орэндзи) фиолетовый 紫色 (мурасаки-иро) / パープル (па:пуру) коричневый 茶色 (тя-иро) / ブラウン (бураун) серый 灰色 (хай-иро) / グレー (гурэ:) голубой 縹色 (ханада-иро) / シアン (сиан:)

источник

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *