Практически каждый, кто начинает изучать японский язык, сталкивается с проблемой синонимичных слов и грамматических конструкций. Но если в нашем родном языке и ему подобных мы можем попробовать понять различие в двух похожих словах по их этимологии, то в случае с японским нам следует более подробно разобрать сами иероглифы, слова, в составе которых есть эти иероглифы, и примеры предложений для более точного понимания значений.
Сегодня мы рассмотрим это на примере двух глаголов 寝る (ねる, neru) и 眠る(ねむる, nemuru) . Если посмотреть в словаре, мы обнаружим, что они оба имеют значение «спать». В некоторых случаях они действительно являются синонимами и могут взаимозаменять друг друга, но есть небольшие различия.
Далее мы рассмотрим на примерах это более детально, чтобы учесть все нюансы.
Глагол 寝る ( neru) связан с процессом, когда движение нашего тела и умственная активность начинает постепенно замедляться. Мы решаем пойти и лечь спать, то есть это происходит осознанно.
Он характеризуется следующими действиями:
- Действие ложиться спать
- Действие самого сна
- Лежать и спать (быть в подсознательном состоянии с закрытыми глазами).
Антоним глагола 寝る (neru) ー это глагол 起きる (おきる, okiru) – «просыпаться»; «вставать».
Он характеризуется следующим:
- Подразумевает именно глубокий сон
- Так как процесс засыпания случился мгновенно, мы необязательно заснули лежа в постели. В момент этого мы также могли сидеть или даже стоять.
Антоним глагола 眠る (nemuru) – это фраза 目を覚ます (me wo samasu) – «открыть глаза, очнуться, бодрствовать».
Как уже говорилось ранее, в некоторых предложениях мы можем увидеть оба эти иероглифа в одинаковом значении, потому что и в случае с 寝る (neru) – «ложиться спать» и в 眠る (nemuru) – «проваливаться в сон» есть значение «замедление физической и умственной активности».
「ああ、よく寝た。」 Aa, yoku neta. Я спал хорошо (я спал долго).
「ああ、よく眠れた。」 Aa, yoku nemureta. У меня была возможность хорошо выспаться.
На этих примерах видно, что выражение よく寝た ( yoku neta) подразумевает длительность сна, а よく眠れた ( yoku nemureta) больше связано с его качеством.
Чтобы вложить более похожий смысл в эти два предложения, мы можем добавить наречие ぐっすり ( gussuri) – «крепко (спать), беспробудно». Но всё же глагол 眠る (nemuru) будет давать выражение более глубокого и крепкого сна, чем 寝る (neru), вне зависимости от наречий.
1)「アンナはぐっすり寝てるね。」 Anna wa gussuri neteru ne. Анна крепко спит.
2)「アンナはぐっすり眠ってるね。」 Anna wa gussuri nemutteiru ne. Анна крепко спит. (крепче, чем в первом варианте)
Еще разницу можно проследить, если поставить глагол в вероятностную форму (4-ая форма глагола).
私はどこでも寝れる。 Watashi wa doko demo nereru. Я могу спать где угодно.
私はどこでも 眠れる。 Watashi wa doko demo nemureru. Я могу заснуть где угодно.
В первом случае 寝れる (nereru) означает, что говорящий может «лечь где угодно и уснуть» (в своей постели, на диване и т.д.), а во втором 眠れる (nemureru) – «провалиться в сон где угодно» (сидя за чтением книги, стоя в метро и т.д.)
А теперь мы разберем все значения по отдельности:
1) Идти спать, ложиться в кровать
「もう寝なさい!」 Mo: nenasai! Иди/ложись уже спать.
明日早いからもうそろそろ寝たら? Ashita hayai kara mo: sorosoro netara? Завтра нужно быть рано, поэтому может тебе стоит уже собираться идти спать?
もうこんな時間だから寝ます。 Mo: konna jikan dakara nemasu. Уже поздно, поэтому я пойду лягу спать.
いつも何時に寝ますか? Itsumo nanji ni nemasu ka? Во сколько ты обычно ложишься спать?
寝る前にはあまり食べない方がいい。 Neru mae ni wa amari tabenai ho: ga ii. Не стоит есть много (лучше только немного поесть) перед тем как лечь спать.
2) Спать, ложиться и спать (когда говорим о самом процессе)
ちょっとだけ寝てきます。 Chotto dake nete kimasu. Я пойду немного посплю.
最近あまり寝ていない。 Saikin amari nete inai. В последнее время я не очень хорошо сплю (мало).
今夜、寝る場所がない。 Konya neru basho ga nai. У меня нет места, где я мог бы сегодня заночевать.
皆が寝ている間に勉強する。 Mina ga neteiru aida ni benkyo: suru. Я учусь, пока все спят.
. 寝ると疲れがとれる。 Neru to tsukare ga toreru. Если вам удастся выспаться (если вы поспите), вы перестанете чувствовать усталость.
3) Пословицы с глаголом 寝る (neru)
寝た子を起こすな。 Neta ko wo okosu na. (Дословно: «нельзя будить уснувшего ребенка») Не буди лихо, пока оно тихо. / Не стоит ворошить осиное гнездо.
寝る子は育つ。 Neru ko wa sodatsu. Ребенок растет во сне.
食べてすぐ寝ると(или 横になると)牛になる。 Tabete sugu neru to ( yoko ni naru to ) ushi ni naru. Если после еды ты сразу пойдешь спать, то ты станешь коровой.
(В Японии принято считать, что не стоит спать или ложиться сразу после еды, потому что это плохо скажется на пищеварении.)
寝だめはできない。 Nedame wa dekinai. Невозможно выспаться про запас. / Невозможно выспаться наперед.
4) Другие выражение и словосочетания с иероглифом 寝 :
子供を寝かしつける ( kodomo wo nekashi tsukeru) – усыпить ребенка
昼寝(を)する ( hirune (wo) suru) – полуденный сон; дремать
寝方が悪いから肩が凝る。 Nekata ga warui kara kata ga koru. Вы спите неправильно (ваш способ спать плохой), поэтому ваши плечи затекают.
寝相が悪い ( nezo: ga warui) – беспокойный сон (когда человек много ворочается во сне)
寝顔 ( negao) – сонный вид; лицо спящего
マリアちゃんの寝顔はかわいい。 Maria chan no negao wa kawaii. Лицо Марии, когда она спит, милое.
寝床 ( nedoko) – постель, место, где мы спим (старомодное слово)
寝言 ( negoto) – разговор во сне
寝言を言う。 Negoto wo iu. Разговаривать во сне, бредить
寝たばこ ( netabako) – курение в постели
寝たばこを吸う。 Netabako wo suu. Курить в кровати.
寝たきり ( netakiri ) – прикованный к постели
食っちゃ寝 ( kuccha ne) – есть, лежа в кровати, есть и спать
毎日、食っちゃ寝の生活だ。 Mainichi kucchane no seikatsu da. Я только и делаю, что ем и сплю каждый день. (Вся моя жизнь – это есть и спать)
二度寝 (nidone) / 二度寝する (nidone suru) – пойти лечь спать сново, после того, как уже проснулся
寝違える ( nechigaeru) – потянуть/вывихнуть шею во время сна
ゴロ寝 ( goro ne) – вздремнуть, даже не переодевшись в пижаму/не сняв одежду, клевать носом
雑魚寝 ( zakone) – когда много людей спят в одной комнате, в тесноте, спать вповалку
寝不足 ( nebusoku) – недостаток сна, недосыпание
今日は寝不足だ。 Kyo: wa nebusoku da. Сегодня я не выспался.
最近よく眠れない。 Saikin yoku nemurenai. В последнее время я не могу нормально спать.
眠りが浅い ( nemuri ga asai) – неглубокий, некрепкий сон
眠りにつく ( nemuri ni tsuku) – засыпать, проваливаться в сон
眠りから覚める ( nemuri kara sameru) – пробудиться ото сна
深い眠り ( fukai nemuri) – глубокий сон
眠りが深い ( nemuri ga fukai) – спать крепко
お姫様は深い眠りから覚めました。 Ohimesama wa fukai nemuri kara samemashita. Принцесса пробудилась от крепкого сна.
* Сказка «Спящая красавица» переводится на японский, как 眠れる森の美女 ( Nemureru mori no bijo) – (дословно): «Красавица из спящего леса»
2) 眠る ( nemuru) также описывает что-то, что не использовалось длительное время
うちに使わずに眠っているピアノが一台ある。 Uchi ni tsukawazu ni nemutte iru piano ga ichidai aru. В моем доме есть фортепиано, на котором никто не играл уже долгое время.
3) Еще одно значение 眠る (nemuru) связанно с уходом в иной мир, смертью
永遠の眠りにつく ( eien no nemuri ni tsuku) – уснуть вечным сном, умереть
永眠する ( eimin suru) – заснуть навечно
4) Другие выражения и словосочетания с иероглифом 眠:
眠くなる ( nemuku naru) – стать сонным, почувствовать сонливость
眠くなってきた。 Nemutaku natte kita. Я стал сонным.
眠たい ( nemutai ) – быть сонным, хотеть спать
居眠り ( inemuri) – дремать, клевать носом
仮眠する ( kamin suru) – короткий, легкий сон, немного поспать
快眠 ( kaimin) – хороший сон, сладкий сон
不眠症 ( fuminsho:) – бессонница
私、最近不眠症なんだ。 Watashi saikin fuminsho: nanda. В последнее время я страдаю от бессонницы.
眠気覚まし (nemukezamashi) – средство от сонливости
眠気覚ましにコーヒーを飲む。 Nemukezamashi ni ko:hii wo nomu. Чтобы не заснуть, я пью кофе.
私は眠気と戦った。 Watashi wa nemuke to tatakatta。 Я боролся со сном.
眠気を催す (nemuke o moyo:su) – клонит ко сну
睡眠時間が短い。 Suimin jikan ga mijikai. Не иметь много времени для сна.
睡眠をとる ( suimin wo toru) – спать
睡眠不足 ( suimin busoku) – недостаток сна
睡眠時間 ( suimin jikan) – часы/время сна
睡眠薬 ( suimin yaku) – снотворное
睡魔が襲う ( suima ga osou) – становиться сонным; клонит ко сну
急に睡魔が襲ってきた。 Kyuuni suima ga osotte kita. Меня внезапно начало клонить в сон.
睡魔と戦う ( suima to tatakau) – бороться с сонливостью
熟睡 ( jukusui) – глубокий сон
爆睡 ( bakusui) – спать мертвым сном; спать крепко (разговорное выражение)
Другие слова, связанные со сном:
寝具 ( shingu) – постельное белье, постельные принадлежности
布団 ( futon) – футон (традиционный японский матрас для сна)
布団を敷く ( futon wo shiku) – расстелить футон
В некоторых регионах также говорят 布団をひく ( futon wo hiku).
布団をたたむ ( futon wo tatamu) – складывать футон
敷き布団 ( shiki buton) – низ футона, матрас
掛け布団 ( kake buton) – ватное одеяло, покрывало
目覚まし時計 ( mezamashi dokei) – будильник
毛布 ( mo:fu) – одеяло, шерстяное одеяло
毛布をかける ( mo:fu wo kakeru) – укрываться одеялом
Когда мы путешествуем, мы можем сказать:
枕が変わると眠れない。 Makura ga kawaru to nemurenai. Я не могу уснуть с другой подушкой.
いびきをかく ( ibiki wo kaku) – храпеть
夢をみる ( yume wo miru) – видеть сны
鈴木ちゃんの夢をみた。 Suzuki chan no yume wo mita. Мне снилась Сузуки. /Я видел сон о Сузуки.
Если вы уже решили изучать японский, но не знаете, с чего начать, то записывайтесь на наш курс для начинающих «Японский язык за 3 шага«.
(Подробнее об ономатопее вы можете прочитать здесь).
Если мы говорим о хорошем и крепком сне, мы можем использовать следующую ономатопею:
すやすや ( suyasuya) – мирно, спокойно, тихо (спать)
赤ちゃんはすやすや眠っているね。 Aka chan wa suyasuya nemutte iru ne. Ребенок спит спокойно.
Еще несколько похожих по смыслу выражение:
ぐっすり ( gussuri) – крепко (спать)
ぐーぐー /グーグ ( gu:gu:) – быстро (засыпать)
ぐーすか ( guusuka) – разговорное, комичное слово, означающее «громкий храп» или «звук дыхания во время сна»
うとうとする ( utоuto suru) – спать на ходу, дремать
Мы надеемся, что теперь вам стала понятна разница между иероглифами, описывающими сон. Какие выражения вам особенно приглянулись?
А чтобы эффективно запоминать новые кандзи, прямо сейчас заполните форму ниже ↓ и получить бесплатный мини-курс!
источник
Ругаемся на японском( читать всем!!)
Симатта (shimatta) — «Блин, черт, облом».
Симаймасита (shimaimashita) — Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (chi) — «Черт». Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Кусо/ксо (kusou) — «Дерьмо». Может использоваться фигурально. Часто — в форме восклицания.
Тикусё/тиксё (chikushou) — «Сука». Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) — «Канай отсюда».
Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) — «Пошел на. «.
Синдзимаэ! (Shinjimae!) — «Убирайся к черту!»
Тимпункампун (chinpunkanpun) — «Ни хрена об этом не знаю».
Бу- (bu-) — Глагольная матерная приставка. Скажем, «бу-ккоросу» примерно переводится как «убью на фиг». ^_^
Киккакэ (kikkake) — «позер», человек, пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (chikushoumou) — «Сукин сын».
Ама (ama) — «Сучка». Буквально переводится как «монахиня». ^_^
Бака (baka) — «дурак». Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.
Бакаяро (bakayarou) — Более оскорбительная и «крутая» форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
Ахо (ahou) — «Придурок, недоумок».
Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) — Оскорбительный мужской вариант местоимения «ты». Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».
Онорэ (onore) — То же самое, но более грубо.
Кисама (kisama) — То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро (kono-yaro) — «Сволочь».
Кусотарэ (kusotare) — «Идиот, дебил». Буквально — «голова из дерьма».
Одзёсама (ojousama) — «Принцесса», испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (happo bijin) — Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
Косё бэндзё (kosho benjo) — «общественная уборная», девушка, которая никому не отказывает.
Эсу (esu) — Заниматься сексом, от английского произношения буквы «s».
Этти суру (etchi suru) — Заниматься сексом, «трахаться».
ЭйБиСи (ABC) — Обозначение степеней соблазнения. A — поцелуи, B — ласки, C — секс. Еще есть D — беременность.
Омонку (omonkuu) — Делать минет.
Эндзё косай (enjo kosai) — «Свидания за деньги». Форма скрытой проституции, при которой старшеклассницы ходят на свидания со старшими мужчинами. Во время свиданий они не всегда занимаются сексом. Оплачиваются такие услуги часто не деньгами, а модными дорогостоящими подарками — кроссовками, косметикой и так далее.
Когяру (kogyaru — от kogirl) — «Тусовщицы». Девушки-старшеклассницы, проводящие все свое свободное время, тусуясь с друзьями в модных и дорогих кварталах больших городов — прежде всего в токийском квартале Сибуя. Когяру следуют самым странным новшествам молодежной моды, обожают необычно одеваться, странно краситься, тратят деньги на последние модели сотовых и пейджеров. Многие когяру подрабатывают проституцией и эндзё косай.
Огяру (ogyaru — от ogirl) — Наиболее радикальная разновидность когяру. Бродяги, месяцами не бывающие дома и живущие на тусовочных квартирах или просто на улице. Славятся как распространительницы венерических заболеваний.
Бурусэра (burusera — от bloomer seller) — Девушка, зарабатывающая на продаже своих ношеных трусиков в секс-магазины для фетишистов.
Ака Тётин (Aka Chochin) — «Красный квартал», район проституток.
Фудзоку (fuzoku) — «Дополнение». Все виды секс-услуг, не включающие собственно секс. Прежде всего это стриптиз и массаж.
Буккакэ (bukkake) — жанр японской порнографии, заостряющий внимание на мужских оргазмах и «разлете» спермы.
Гайсэн (gaisen) — «Предпочитающий иностранцев».
Гарисэн (garisen) — «Предпочитающий худых».
Дэбусэн (debusen) — «Предпочитающий толстых».
Сукэбэ (sukebe) — «грязный старикашка».
Сёсуй (shosui) — Помочиться, «отлить».
Мусэй (musei) — «Мокрый сон», непроизвольные ночные эякуляции.
Кэцуноана (ketsunoana) — «Жопа».
Тити (chichi) — Грудь, «сиськи».
Тибу (chibu) — Гениталии, «причиндалы».
Данкон (dankon) — Половой член.
О-тин-тин (o-chin-chin) — «Дружок» (ласково — о половом члене).
Типатама (chipatama) — Головка члена.
Бокки (bokki) — «вставший» (о члене).
Момо (momo) — Вагина, «щелка», буквально — «персик»
источник
Фраза | Иероглифы | Чтение иероглифов |
---|---|---|
Обращение по-японски | ||
“Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) | すみません | Сумимасэн… |
Приветствия по-японски | ||
Добрый день | こんにちは | Коннитива |
Добрый вечер | こんばんは | Комбанва |
Доброе утро | おはようございます | Охайо:гозаимас |
Здарова, привет! | おう | оу |
Приятно познакомиться | 初めまして。どうぞよろしく | Хадзимэмаситэ. До:дзойоросику |
Рад с вами познакомиться | 初めまして。よろしくお願いします | Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас |
Как поживаете? | おげんきですか | О гэнки дэска? |
Нормально. Здоров (неформально) | げんきよ | Гэнки йо |
Да. Все хорошо | はい。げんきです | Хай. Гэнки дэс. |
Давно не виделись | お久し振りですね | О хисасибури дэс нэ |
Прощания по-японски | ||
Спокойной ночи | お休みなさい | Оясуми насай |
Спокойной ночи (простой, разговорный вариант) | おやすみ | оясуми |
До свидания | さようなら | Сайо:нара |
пока; увидимся | またね | матанэ |
пока | じゃ | дзя |
Пока (Пожелание счастливого дня членам семьи уходящим куда-либо на время из дома) | いってらっしゃい | Иттэрассяй |
Пока, я ещё вернусь. (Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса.) | 行って来ます | Иттэкимас |
Приход-уход по-японски | ||
Входите, пожалуйста | どうぞお入りください | До:зо охаирикудасай |
Добро пожаловать. Входите (обычно употребляется продавцами) | いらっしゃいませ | Ирассяимасэ |
Добро пожаловать (Менее официально) | いいらっしゃい | Иирассяй |
“Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) | ごめんください | Гомэнкудасай |
“Извините, что беспокою” (при входе) | お邪魔します | Одзямасимас |
Садитесь, пожалуйста | どうぞ。おかけください | До:зо окакэкудасай |
“Извините за беспокойство” (входя в комнату). | 失礼します | Сицурэйсимас |
В качестве «спасибо» на приглашение сесть. | ||
“До свидания” (уходя) | ||
“Пожалуйста, сначала вы” (пропуская через дверь). | お先に | Осакини |
“Извините” (что прохожу первым). | ||
“Спасибо” (что пропустили меня первым). | ||
“До свидания” (Извините, что покидаю офис первым). | ||
После вас | お先へどうぞ | Осаки э до:зо. |
Спасибо (дословно извините) | すみません | Сумимасэн |
а вот и я (вернулся) | ただいま | Тадаима |
С возвращением | お帰りなさい | Окаэринасай |
Благодарность по-японски | ||
Спасибо | どうも | До:мо |
Большое спасибо | どうもありがとう | До:мо аригато: |
Очень большое спасибо ^_^ | どうもありがとうございます | До:мо аригато: годзаимас |
Спасибо (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) | どうもすみません | До:мо сумимасэн |
Не стоит благодарности | どういたしまして。 | До:итасимаситэ |
Нет, вам спасибо | こちらこそ | Котиракосо |
Нет, вам спасибо (неформально) | いいえ | ийэ |
Хорошо, согласен | いいよ | Ий ё |
премного благодарен, отличная работа | おつかれさま | оцукарэ сама |
пожалуйста, прошу вас | お願いします | онэгаи симас |
спасибо | ありがとう | аригато |
“Спасибо” (перед едой). | いただきます | Итадакимас |
Спасибо” (после еды) | ご馳走さま | Готисо:сама |
не стоит благодарности | どういたしまして | до: итасимаситэ |
Просьбы по-японски | ||
Прошу | おねがい | онэгаи |
пожалуйста | ください | кудасаи |
помогите! | 助けて | таскэтэ |
Извинения по-японски | ||
Извините | ごめんなさい | Гомэн насай |
Извините, что заставил вас ждать | お待たせしました | О-матасэ симасита |
Поздравления по-японски | ||
Поздравляю | おめでとうございます | Омэдэто: годзаимас |
Поздравляю с днем рождения | お誕生日おめでとうございます | Отандзё:би омэдэто: годзаимас |
Поздравляю с Новым годом | 明けましておめでとうございます | Акэмаситэ омэдэто:годзаимас |
Прочие фразы на японском | ||
я люблю тебя | 愛してるよ | Айситэру ё! |
好きだ | СуКИ ДА | |
好きよ | СуКИ Ё! | |
大好き | Дайски (очень люблю) | |
ты мне нравишься ( = я люблю тебя) | 1.おまえのことが好きだ | 1.омаэ но котога СуКИ да (мужской вариант) |
2.あなたのことが好きです | 2.аната но котога СуКИ дэс (вежливый, женский вариант) | |
3. имя+именной суффикc のことが好きだ(です) | ||
будьте здоровы , берегите себя, выздоравливайте скорее | お大事に | Одайдзини |
что сейчас делаешь ? | 今、何してる? | Има нани ситэру? |
такова жизнь | これが人生 | корэ га дзинсэи |
ничего не поделаешь | しかたがない | сиката га наи |
я не понимаю; я не знаю | わかりません | вакаримасэн |
до дна! | かんぱい | Кампай |
Алло | もしもし | Мосимоси |
Никогда не прощу | 絶対に許さない | Дзэттай ни юрусанай |
Вот кстати замечательное видео с базовыми японскими фразами. Слова и выражения там озвучиваются японкой, а перевод фраз русский.
Сайт хорошийЮ придраться не к чему, но фразу:
«Я люблю тебя»
можно сказать еще одним способом:
«私はあなたを愛してる»
что читается как: «watashi wa anata o ai shiteru» или «Ваташи ва аната о аи шитерю»
там где «о» перед глаголом это же кейго вроде?
для менее цветистого языка есть te форма
Например «Входите пожалуйста»
тут Do:zo ohairi kudasai
а можно проще
haitte kudasai
источник
Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
|