Меню Рубрики

Романс бессонница история создания

  • «Пятая графа» (3)
  • Cхемки для дневника (96)
  • Автомобили (39)
  • Авторские песни (82)
  • Альбомы музыка (83)
  • Английский (20)
  • Анимация (13)
  • Анна Герман (4)
  • Ансамбли (7)
  • Антиквар (35)
  • Артисты (911)
  • Архитектура (315)
  • Аудиокниги (30)
  • Афоризмы (41)
  • Аэрофотопанорамма (3)
  • Балеро (21)
  • Бардовские песни (15)
  • Блюз (8)
  • В мире животных (346)
  • Валерий Ободзинский (5)
  • Вечерний квартал 95 (90)
  • Видео (527)
  • Голос (9)
  • Господин хороший (89)
  • Данила Козловский (6)
  • Джаз (32)
  • Джемма Халид (8)
  • Дизель шоу (27)
  • Дмитрий Хворостовский (7)
  • Женщины (312)
  • ЖЗЛ (588)
  • Живопись (1035)
  • Здоровье (814)
  • Игорь Маменко (15)
  • изобразительное искусство (125)
  • Израиль моими глазами (1465)
  • история (5786)
  • Камеди вумен (162)
  • Катострофы (302)
  • Кино (395)
  • Коллажи (75)
  • Криминал. (834)
  • Кулинария (225)
  • Лауреаты конкурса Голос (2)
  • Леонид Филатов (3)
  • лучший талант в мире (63)
  • Любимые старые песни (177)
  • Любовь (158)
  • Мир прекрасен (312)
  • Мода (139)
  • Мой Харьков (31)
  • Музыка (997)
  • Мульт Личности (66)
  • Муслим Магомаев (16)
  • На троих \юмор\ (14)
  • Натюрморты (26)
  • Непутевые заметки (226)
  • Новости (309)
  • Один в один (1)
  • Одна за всех. (1)
  • Океан (42)
  • Оперета (27)
  • Отношения (214)
  • Очевидное-Невероятное. (123)
  • Песни разных народов (144)
  • Плакаты (11)
  • Плеер (30)
  • Плэйкасты (21)
  • Поздравления (121)
  • Полезно знать (494)
  • Полезные советы (172)
  • Политика (629)
  • Потап и Настя Каменских (5)
  • Прикладное искуство (26)
  • Приколы (13)
  • Природа (68)
  • Притчи (39)
  • Приют комедиантов (1)
  • Психология (44)
  • Разное (215)
  • Рамочки (34)
  • Рассказы-воспоминания моей жены Инессы (8)
  • Романсы (98)
  • Саксофон (15)
  • Сенсации (36)
  • Сказки мира (6)
  • Скрипка (24)
  • Скульптура (67)
  • Спорт (95)
  • Стихи (784)
  • Танго (65)
  • Танцы (279)
  • Театр на экране (35)
  • Украина мае талант (29)
  • Украина,происшествия. (2072)
  • Украинские песни (5)
  • Уральские пельмени (25)
  • Учебные пособия (227)
  • Фарфор (48)
  • Философия (46)
  • Флеш-плееры (10)
  • флеш-часики (6)
  • Флеш-эпиграфы (18)
  • Фото (521)
  • Футажи (2)
  • Цирк (122)
  • Цитаты (4)
  • Челентано. (21)
  • Шансон (51)
  • Экстрим (89)
  • Эмиль Горовец (2)
  • Эротика (442)
  • Это интересно (630)
  • Ювелир (46)
  • Юмор (1985)

бессонница. Романс о романсе

источник

Валерий Чередниченко Бессонница [128] Романсы — Бессонница. Как справиться с бессонницей? Скачайте книги и вебинары по психологии бесплатно:

Известный психотерапевт Максим Гончаров директор Центра Позитивной Психотерапии держатель Европейского и Всемирного Сертификатов по Психотерапии, преподаватель Международной Академии Позитивной и Транскультуральной Психотерапии, член WCP, EAP, EFCPP, ППЛ, мастер тренер по позитивной психотерапии рассказывает о том программе помощи сотрудников.

Бессонница — очень распространенное расстройство. Однозначного ответа, что можно сделать с бессонницей — нет. Но обычно бессонница это психологическое расстройство, если отсутствуют органические причины.
Большая часть бессонниц связана с тем, что у человека появляется мысленная жвачка. Во время бессонницы человек думает, что с ним произошло или может произойти. Бессонница чаще всего посещает рациональных людей, перфекционистов, для которых важно, чтобы все было как они задумали.
Один из позитивных аспектов бессонницы — способность продлить день, бдить, оставаться начеку. Другое дело, что продуктивностью эти размышления не обладают.

Подробнее про позитивное толкование различных симптомов: /wppage/vebinar-pozitivnoe-tolkovanie-simptomov-v-pozitivnoj-psihoterapii

Один из хороших способов выложить из головы беспокоящие мысли — это их кому-нибудь рассказать или записать. Не всем одинаково это поможет справиться с бессонницей, но обычно это снижает напряжение.
Есть еще один способ избавиться от бессонницы, не планировать каждую минуту своей жизни, иначе срыв плана приведет к стрессу. Подход «Мой организм спать сегодня не будет или будет спать меньше» — экологичнее и продуктивнее, чем попытки заставить себя спать любой ценой.
Бессонница — это стабильное расстройство сна больше двух недель. Считается, что если 4 дня из 7 вы высыпаетесь, этого вполне достаточно.

Подробнее про позитивное толкование различных симптомов: /wppage/vebinar-pozitivnoe-tolkovanie-simptomov-v-pozitivnoj-psihoterapii

Дата: 2017-01-23
Длина: 04:34
Рейтинг: 0
Просмотрено: 349

Губами губ твоих коснусь,
Твоё дыхание вдохну.
Чуть слышно Богу помолюсь
Благословения приму.

На руки бережно возьму,
Так чтоб не проснулась ты,
Чтоб даже не успела ты опомнится.
Доверясь лунному пятну
Унесу тебя за город,
Унесу тебя — моя бессонница

Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями..
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами..
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми

На нежном бархате лугов,
Травою вытканном ковре.
Глаза в глаза, моя любовь
Свои признания дарит мне

Святая Божья красота —
В жизнь мою вошедшая,
Прекрасная, единственная женщина
Ты мне подарок от Христа,
Избрана ты Богом для меня
И вечной святостью увенчана
Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми,
Счастливыми, счастливыми

«Бессонница» [128] (Романсы) (исполнитель: Валерий Чередниченко )

Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.

Войти через ВКонтакте Войти через Одноклассники Войти через Facebook Войти, используя логин и пароль на Tekstovoi.ru

Губами губ твоих коснусь,
Твоё дыхание вдохну.
Чуть слышно Богу помолюсь
Благословения приму.

На руки бережно возьму,
Так чтоб не проснулась ты,
Чтоб даже не успела ты опомнится.
Доверясь лунному пятну
Унесу тебя за город,
Унесу тебя — моя бессонница

Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями..
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами..
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми

На нежном бархате лугов,
Травою вытканном ковре.
Глаза в глаза, моя любовь
Свои признания дарит мне

Святая Божья красота —
В жизнь мою вошедшая,
Прекрасная, единственная женщина
Ты мне подарок от Христа,
Избрана ты Богом для меня
И вечной святостью увенчана
Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми,
Счастливыми, счастливыми

Слова песни прочитаны: 666

  • Юг Валерий — Спасибо родителям минус
  • Валерий Меладзе — Чего не могут люди
  • Валерий Чередниченко — Огрубела душа моя
  • Валерий Юг — Дарите женщинам цветы
  • Валерий Меладзе — Потерян и не найден минус
  • Меладзе Валерий — Самба белого мотылька
  • Валерий Ободзинский — Настоящая любовь
  • Сурган Валерий — С чего начинается Родина
  • Сурган Валерий — Путь далек у нас с тобою
  • Валерий Мик — Дом, где мы вырастаем
  • Валерий Ободзинский — Аравийская песня
  • Валерий Сюткин — Московский бит минус
  • Залкин Валерий — Я твои целовал колени и судьбе говорил СПАСИБО
  • ВАЛЕРИЙ ЯЦЕНКО — ЗАЧАРОВАНА-ОКОЛДОВАНА Г.Баже
  • Валерий Залкин — Капали слезы

Мы собрали более 100 000 страниц с произведениями самых популярных музыкантов нашего времени. Отбирались не только русские, но также казахские, украинские, белорусские, а также англоязычные авторы. В их число попали слова песни Валерий Чередниченко Бессонница [128] (Романсы), которые часто поют не только в России, но и за рубежом.

Наш сайт представляет из себя огромный музыкальный архив, состоящий из композиций самых разных жанров. Поэтому, если вы желаете спеть в караоке песню Бессонница [128] (Романсы) за авторством Валерий Чередниченко, то вы попали по адресу. Вам не придётся напрягаться и спрашивать нужные стихи. Мы уже подготовили их для Вас в удобном формате.

Даже если вы новичок в интернете вы запросто поймёте правила действия, ведь они элементарны. Не помните точное название? Не беда! У нас на сайте есть алфавитный указатель, который поможет найти нужый трек не только по названию, но и по имени исполнителя, требуется всего лишь кликнуть на соответствующую букву. Текст песни Бессонница [128] (Романсы) — Валерий Чередниченко находится прямо под онлайн плеером. Поскольку исполнитель является настоящий звездой, то чуть ниже мы добавили полный список авторских стихов. Достаточно лишь нажать на имя музыканта.

Валерий Чередниченко Бессонница [128] Романсы — Бессонница. Как справиться с бессонницей? Скачайте книги и вебинары по психологии бесплатно:

Известный психотерапевт Максим Гончаров директор Центра Позитивной Психотерапии держатель Европейского и Всемирного Сертификатов по Психотерапии, преподаватель Международной Академии Позитивной и Транскультуральной Психотерапии, член WCP, EAP, EFCPP, ППЛ, мастер тренер по позитивной психотерапии рассказывает о том программе помощи сотрудников.

Бессонница — очень распространенное расстройство. Однозначного ответа, что можно сделать с бессонницей — нет. Но обычно бессонница это психологическое расстройство, если отсутствуют органические причины.
Большая часть бессонниц связана с тем, что у человека появляется мысленная жвачка. Во время бессонницы человек думает, что с ним произошло или может произойти. Бессонница чаще всего посещает рациональных людей, перфекционистов, для которых важно, чтобы все было как они задумали.
Один из позитивных аспектов бессонницы — способность продлить день, бдить, оставаться начеку. Другое дело, что продуктивностью эти размышления не обладают.

Подробнее про позитивное толкование различных симптомов: /wppage/vebinar-pozitivnoe-tolkovanie-simptomov-v-pozitivnoj-psihoterapii

Один из хороших способов выложить из головы беспокоящие мысли — это их кому-нибудь рассказать или записать. Не всем одинаково это поможет справиться с бессонницей, но обычно это снижает напряжение.
Есть еще один способ избавиться от бессонницы, не планировать каждую минуту своей жизни, иначе срыв плана приведет к стрессу. Подход «Мой организм спать сегодня не будет или будет спать меньше» — экологичнее и продуктивнее, чем попытки заставить себя спать любой ценой.
Бессонница — это стабильное расстройство сна больше двух недель. Считается, что если 4 дня из 7 вы высыпаетесь, этого вполне достаточно.

Подробнее про позитивное толкование различных симптомов: /wppage/vebinar-pozitivnoe-tolkovanie-simptomov-v-pozitivnoj-psihoterapii

Дата: 2017-01-23
Длина: 04:34
Рейтинг: 0
Просмотрено: 349

Губами губ твоих коснусь,
Твоё дыхание вдохну.
Чуть слышно Богу помолюсь
Благословения приму.

На руки бережно возьму,
Так чтоб не проснулась ты,
Чтоб даже не успела ты опомнится.
Доверясь лунному пятну
Унесу тебя за город,
Унесу тебя — моя бессонница

Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями..
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами..
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми

На нежном бархате лугов,
Травою вытканном ковре.
Глаза в глаза, моя любовь
Свои признания дарит мне

Святая Божья красота —
В жизнь мою вошедшая,
Прекрасная, единственная женщина
Ты мне подарок от Христа,
Избрана ты Богом для меня
И вечной святостью увенчана
Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми,
Счастливыми, счастливыми

«Бессонница» [128] (Романсы) (исполнитель: Валерий Чередниченко )

Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.

Войти через ВКонтакте Войти через Одноклассники Войти через Facebook Войти, используя логин и пароль на Tekstovoi.ru

Губами губ твоих коснусь,
Твоё дыхание вдохну.
Чуть слышно Богу помолюсь
Благословения приму.

На руки бережно возьму,
Так чтоб не проснулась ты,
Чтоб даже не успела ты опомнится.
Доверясь лунному пятну
Унесу тебя за город,
Унесу тебя — моя бессонница

Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями..
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами..
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми

На нежном бархате лугов,
Травою вытканном ковре.
Глаза в глаза, моя любовь
Свои признания дарит мне

Святая Божья красота —
В жизнь мою вошедшая,
Прекрасная, единственная женщина
Ты мне подарок от Христа,
Избрана ты Богом для меня
И вечной святостью увенчана
Пусть
Пусть тебя разбудят соловьи своими золотыми трелями
Пусть
Волосы и губы твои насладятся росными капелями
Пусть
Небо не молчит пускай наполнит наши души переливами
Пусть Бог благословит
Благословит чтоб были мы с тобой счастливыми,
Счастливыми, счастливыми

Слова песни прочитаны: 666

  • Юг Валерий — Спасибо родителям минус
  • Валерий Меладзе — Чего не могут люди
  • Валерий Чередниченко — Огрубела душа моя
  • Валерий Юг — Дарите женщинам цветы
  • Валерий Меладзе — Потерян и не найден минус
  • Меладзе Валерий — Самба белого мотылька
  • Валерий Ободзинский — Настоящая любовь
  • Сурган Валерий — С чего начинается Родина
  • Сурган Валерий — Путь далек у нас с тобою
  • Валерий Мик — Дом, где мы вырастаем
  • Валерий Ободзинский — Аравийская песня
  • Валерий Сюткин — Московский бит минус
  • Залкин Валерий — Я твои целовал колени и судьбе говорил СПАСИБО
  • ВАЛЕРИЙ ЯЦЕНКО — ЗАЧАРОВАНА-ОКОЛДОВАНА Г.Баже
  • Валерий Залкин — Капали слезы

Мы собрали более 100 000 страниц с произведениями самых популярных музыкантов нашего времени. Отбирались не только русские, но также казахские, украинские, белорусские, а также англоязычные авторы. В их число попали слова песни Валерий Чередниченко Бессонница [128] (Романсы), которые часто поют не только в России, но и за рубежом.

Наш сайт представляет из себя огромный музыкальный архив, состоящий из композиций самых разных жанров. Поэтому, если вы желаете спеть в караоке песню Бессонница [128] (Романсы) за авторством Валерий Чередниченко, то вы попали по адресу. Вам не придётся напрягаться и спрашивать нужные стихи. Мы уже подготовили их для Вас в удобном формате.

Читайте также:  Какие лекарства против бессонницы

Даже если вы новичок в интернете вы запросто поймёте правила действия, ведь они элементарны. Не помните точное название? Не беда! У нас на сайте есть алфавитный указатель, который поможет найти нужый трек не только по названию, но и по имени исполнителя, требуется всего лишь кликнуть на соответствующую букву. Текст песни Бессонница [128] (Романсы) — Валерий Чередниченко находится прямо под онлайн плеером. Поскольку исполнитель является настоящий звездой, то чуть ниже мы добавили полный список авторских стихов. Достаточно лишь нажать на имя музыканта.

источник

В рамках Года Культуры, накануне праздников Дня пожилого человека и замечательного праздника Дня Учителя, мы открыли в нашем лицее цикл встреч с творческими людьми и коллективами Качканара в «Музыкальной гостиной».

Как часто на концертах, по радио, телевидению мы слышим вокальные произведения, которые отличаются исключительной выразительностью, голос их негромок и обращён не к массовой аудитории слушателей, а лично к каждому. Так просто и задушевно ведётся в них повествование о самых, казалось бы, сокровенных чувствах, переживаниях, глубоких раздумьях. Эти произведения называются романсами. Именно первая встреча с «его величеством Романсом», состоялась в актовом зале лицея 29 сентября. И, конечно, мы пригласили наших дорогих ветеранов педагогического труда! Мы всегда рады таким почётным гостям! Эту программу мы посвятили им! Также в зале присутствовали обучающиеся 8-х классов.

Удивительное это явление – романс. Услышишь его, и всё в тебе перевернётся, охватывая невыразимой нежностью, печалью, любовью. Он полон очарования и светлой грусти. Встреча с ним всегда желанна и приятна. Обучающиеся 8А класса подготовили презентацию и поближе познакомили нас с историей романса. Музыкальное образование в России в начале 19 века считалось необходимым условием хорошего воспитания. Барышни, порой под собственный аккомпанемент, в больших и маленьких гостиных пели романсы. Пели их и на студенческих вечеринках, пели юные гусары.

И у нас в лицее нашлись молодые люди, которых романс увлёк своей искренностью, очарованием, простотой и мелодической прелестью. Илья Папст (9Б класс), на электрогитаре исполнил романсовую композицию. Обучающиеся 9Б класса Егор Иванов и Ангелина Масти, представили нам пример бытового романса — «Ваше благородие». Современный романс «Бессонница», чудесно прозвучал в исполнении ученицы 11Б класса — Анны Никитиной. Классические, старинные романсы: «Мы только знакомы», «Под луной золотой», «Калитка», прозвучали в исполнении наших гостей — вокального дуэта «Услада» (Валентины Катаевой и Льва Лубянского) из городского центра досуга. А известный в городе исполнитель, Алексей Золотарёв, любезно принял наше приглашение и подарил всем педагогам свой музыкальный подарок, замечательный романс — «Очарована околдована». Историей о современных авторах и исполнителях романсов со зрителями поделилась Клишина Вероника Георгиевна. В её исполнении прозвучал прекрасный романс из репертуара Дианы Арбениной.

Непостижимый, прекрасный, удивительный, пленительный, страстный, чарующий, вдохновляющий, волнующий и хрупкий — о романсе можно говорить очень много. Красивые и плавные мелодии, проникновенные слова трогают душу каждого человека. Вместе с залом был исполнен русский романс «Тонкая рябина». В заключении ведущие озвучили, что существует несколько видов русского романса: классический романс, написанный профессиональными композиторами; городской (бытовой), авторский по способу создания, прототип русского шансона; цыганский романс; казачий романс. Казачьи авторские песни, на казачью тематику, зародились на Дону. Казачий романс «Не для меня» прозвучал в исполнении фольклорного ансамбля «Здравица».

Любовь к романсу непреходяща. Он звучал много лет назад и звучит сегодня. Проходят годы, но романс продолжает жить в наших сердцах! Огромное спасибо обучающимся 8А класса за помощь в подготовке презентации к программе, ведущим — Анастасии Лодыгиной и Артёму Рябинину, и, конечно, классному руководителю — Клишиной Веронике Георгиевне! На этом наша встреча подошла к концу, а наши гости, продолжили слушать романсы в исполнении Валентины Катаевой и Льва Лубянского за чашечкой чая!
. Лишь только пальцы прикоснутся к струнам,
Гитары трепет чутко уловив,
Прольются звуки тонким светом лунным.
И зал замрет, о суетном забыв.
О, нежный плен мелодии нездешней!
И звезды слов, зовущие в полет!
В глазах судьбы, такой святой и грешной,
Всегда весна о будущем поет.

Н.Н. Черемных, педагог-организатор МОУ Лицей

источник

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!

Это первый вариант текста романса, он известен с 1902 года. Переиздавался романс ежегодно под заголовком «Известный цыганский романс», и каждый раз его слова несколько изменялись. Неизменной оставалась только музыка. В первых изданиях указывалось, что обработка романса принадлежит М. Штейнбергу, но автор музыки и слов оставались неизвестными.

Максимилиан Осеевич Штейнберг — российский композитор, педагог, зять Н.А. Римского-Корсакова — родился в Вильно 4 июля 1883 года. В советское время он успешно работал в Ленинградской консерватории, он занимался обработкой известного романса. Были версии о возможных авторах музыки и стихов, но вопрос так и остался открытым.

С момента появления романса он сразу получил огромную популярность, и его исполняли самые известные исполнители: Н. Северский, В. Панина и другие. Романс моментально разошёлся по стране на грампластинках.

Это может показаться парадоксальным, но романс «Белой акации гроздья душистые» одновременно стал гимном Добровольческой армии генерала Деникина и пролетарской песней «Смело мы в бой пойдём». Слова изменились, но мелодия осталась всё той же.
Слова «белой» «Белой акации», которую пели в армии Деникина звучали так:
Слышали деды — война началася,
Бросай свое дело, в поход собирайся.
Мы смело в бой пойдём за Русь Святую И
как один прольём кровь молодую…
Русь наводнили чуждые силы,
Честь опозорена,
храм осквернили.
Мы смело в бой пойдём за Русь Святую
И как один прольём кровь молодую.
От силы несметной сквозь лихолетья
Честь отстояли юнкера и кадеты.
Мы смело в бой пойдём за Русь Святую
И как один прольём кровь молодую.

«Красные» куплеты «Белой акации» звучали несколько по-другому:

Слушай, рабочий, война началася:
Бросай своё дело, в поход собирайся!
Смело мы в бой пойдём за власть Советов
И как один умрём в борьбе за это…
Вот показались белые цепи,
С ними мы будем биться до смерти.
Смело мы в бой пойдём за власть Советов
И как один умрём в борьбе за это.

Что тут сказать – война, раскол, кровавое месиво, а песня одна на всех. Лирический романс стал одновременно маршем Красной и Белой армии. В те лихие годы перепевали эту песню на все лады: были варианты на злобу дня и прочие переделки. Идея разные – душа у народа одна.

Была у романса и дальнейшая судьба. В то время, как миллионы советских граждан разучивали в обязательном порядке «Смело мы в бой пойдем», миллионы «выброшенных» из страны увезли песню с собой в эмиграцию – и как ностальгический романс, и как гимн своего поражения. Мелодию эту с разными словами начали петь с лёгкой руки русских эмигрантов по всему миру. И не случайно в Советском Союзе романс «Белая акация» прозвучал в спектакле «Дни Турбиных» во МХАТе. И хотя сам Сталин, как говорили, посмотрел этот спектакль несколько десятков раз, постановку периодически запрещали, а позже и вовсе заставили убрать из репертуара тетра.

Вспомнили в СССР о романсе в 1950-х. Вернули песню к жизни Алла Баянова и Борис Штоколов, а затем её стали пени и другие известные и не очень исполнители. В 1976 году В. Басов снял художественный фильм «Дни Турбиных». Обойтись без «Белой акации» было невозможно, но песню уже «рассекли» надвое – она поправу принадлежала и «белым» и «красным». В фильме же появились две песни – о бронепоезде и новый романс. Музыку к фильму написал В. Баснер, слова к песням — М. Матусовский. В основу романса для фильма была положена дореволюционная «Белая акация».

Целую ночь соловей нам насвистывал,
Город молчал и молчали дома.
Белой акации гроздья душистые
Ночь напролет нас сводили с ума…
Годы промчались, седыми нас делая,
Где чистота этих веток живых?
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.
В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя.

Так, старый романс получил вторую жизнь. Точнее, сегодня существуют два романса: «Белая акация» начала XX века и романс «Белая акация» из фильма «Дни Турбиных». Но лучше уж два романса и мир, чем один – и война.

Огромный интерес сегодня вызывает и история создания самой популярной в СССР новогодней песни «В лесу родилась елочка».

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

источник

И.И.Козлов

Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни «Вечерний звон». И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере. Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь — паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи. К числу талантливейших переводов относится и «Вечерний звон». Этот перевод был впервые опубликован в альманахе «Северные цветы»(1828), а романс «Вечерний звон» с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в том же 1828 году. Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: «Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он» . Поешь (или слушаешь — А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее — так уж принято на Руси». Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни «Вечерний звон», но известное и малоизвестное на этом не кончается. *** Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала. И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает? По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других «песнях народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Русскую песню» («Russian Air»). И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет. *** Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона». Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке. Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе. С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).

Читайте также:  Прополис и молоко при бессоннице

Георгий Афонский

Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве. Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т.Муру, не найдено. Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией. *** В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания «Вечернего звона». Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал «Телескоп», издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью «Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром». Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан «. как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура — А.Ш.) «Бессонницы», «Романса» и некоторых «Ирландских мелодий» английского Анакреона . «. И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура «Those Evening Bells» в авторской редакции 1818 года. В этом случае анонимный автор статьи в «Телескопе», по-видимому, просто не знал дату первого издания «Those Evening Bells» (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов. Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал «Вечерний звон» без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали «Вечерний звон» И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия). Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине — по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни. Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается — в ожидании дальнейших находок и разъяснений — что «Вечерний звон» И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура «Those Evening Bells». *** И еще об одной версии, связанной с созданием мелодии «Вечернего звона». Выше уже было сказано, что ее автором является известный русский композитор Александр Александрович Алябьев, автор многих романсов, наиболее известным из которых является романс «Соловей» на слова А.Дельвига. Но вот один из читателей этой статьи в своем комментарии сообщил, что он обнаружил неоднозначность в присвоении музыки «Вечернего звона» Алябьеву и сослался на статью Марины Шиманской, которая называется «Народная песня «Вечерний звон» обрела, наконец, своего автора». Эта статья была опубликована в «Российской газете» — Верхняя Волга номер 3399 за 6 февраля 2004 г. В статье М.Шиманской утверждается, что автором этой мелодии является священнослужитель и духовный композитор Василий Николаевич Зиновьев (1874-1925 г.г.), известный по его песнопению «С нами Бог», исполняемому во время Рождества во всех православных храмах. В связи с этим комментарием я вновь обратился к просмотру публикаций об авторстве мелодии романса. Среди них нашел еще одну, указывающую на авторство В.Н.Зиновьева. она была написана Людмилой Зуммер и опубликована в «Ярославских епархиальных ведомостях» номер 11-12 за 2003 год. Цитирую фразу из этой статьи: «Авторитет композитора (В.Н.Зиновьева — А.Ш.) и известность его песен были столь велики, что почитатели таланта о.Василия и живые свидетели его жизни утверждают, что именно ему принадлежит музыка знаменитой песни «Вечерний звон» на стихи английского поэта Т.Мура в русском переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. Зиновьев написал ее для детского хора, а в 1907 году сделал переложение для смешанного хора. После смерти композитора музыка продолжала звучать, но имя автора музыки было предано забвению по той причине, что композитор — священник. К сожалению, до сих пор не удалось разыскать оригинала этой песни. « В то же время, практически все публикации, связанные с жизнедеятельностью А.А.Алябьева и его музыкальным творчеством, свидетельствуют, что именно он в 1828 году написал и опубликовал мелодию песни «Вечерний звон» на слова Т.Мура в переводе И.Козлова. Эти публикации основываются в том числе и на исследовании музыкальных архивов Алябьева, открытых для изучения. Известно и издание, в котором был опубликован романс Алябьева «Вечерний звон». Возможно, что В.Н.Зиновьев тоже написал музыку на слова Козлова, но что это за музыка, мы достоверно не знаем. Возможно также, что он переложил для хора мелодию романса Алябьева (помните — хоровая вставка «Боммм, боммм. «?). И тем не менее, версия об авторстве В.Н.Зиновьева имеет право на существование, но для своего окончательного подтверждения она нуждается в конкретных документальных доказательствах. *** История возможного авторства музыки В.Н.Зиновьева к тексту ‘Вечернего звона’ на слова Козлова имеет и еще одно продолжение. И вновь это продолжение связано с комментарием одного из читателей настоящей статьи. Привожу текст этого комментария полностью. «Уважаемый Александр! Хочу поделиться соображениями по поводу приписывания авторства музыки романса Алябьеву. Отнесение даты его создания к началу 19-го века, на мой слух, является явным анахронизмом — уж больно стиль музыки романса не походит на музыкальную семантику того времени, да и вообще не похоже на Алябьева, насколько я его знаю. Но, в то же время, странно было подвергать сомнению авторитетные ссылки на год издания и конкретное издание именно романса Алябьева. Первое, что пришло в голову — это то, что романсов таких было, скорее всего, несколько. В том числе и Алябьевский (возможно, самый первый). Но всем известный — это какой-то другой. Решил проверить догадку в Интернете. Совсем недолгий поиск вывел меня сначала на упоминавшуюся уже Вами статью Марины Шиманской, об авторстве Василия Зиновьева. Уже время жизни упоминаемого композитора, приходящееся на перелом 19-20 веков, гораздо больше подходило для музыкального стиля романса. Но вскоре нашлась статья, где были перечислены все существующие варианты этого романса, но, главное, помимо всем известного варианта музыки, приведены ноты и романса Алябьева, не имеющие ничего общего с популярным (в вышеуказанном комментарии приведена линк-ссылка на имя соответствующего интернет-сайта — А.Ш.). Так что, скорее всего, композитор тут, действительно — Зиновьев, и все вопросы тут можно уже снять. С уважением, Станислав». Считая этот комментарий читателя весьма интересным и заслуживающим внимания, я не могу согласиться лишь с последними словами Станислава о том, что все вопросы по поводу авторства музыки теперь можно снять. Это мнение, пожалуй, слишком категорично. Полагаю, что аргументы, приведенные Станиславом, можно считать лишь еще одной вполне приемлемой версией авторства музыки к ‘Вечернему звону’, которая должна быть подтверждена источником, более авторитетным, чем интернет-публикация.

Как и следовало ожидать, мнение Станислава оказалось не исчерпывающим и не последним, а история романса вновь продолжается, пополняясь совершенно новыми и оригинальными по своему содержанию сведениями. И вновь я предоставляю слово читателю этой статьи. Его комментарий я привожу практически дословно.

«Прочитал в Интернете Вашу статью о «Вечернем звоне», написанную Вами с такой теплотой и любовью, что не могу не поделиться с Вами одной информацией, связанной с «Вечерним звоном». Лет двадцать назад Иван Семенович Козловский и Зураб Соткилава — солисты Большого Театра, пели в два голоса две разные песни дуэтом: одну пел И.С.Козловский «Вечерний звон», а вторую — З.Соткилава — грузинскую песню «Тебе одной». Идея была И.Козловского. Эти две песни гармонировали между собой. Это было то ли в Кутаиси, то ли на «Днях А.С.Пушкина» в селе Болдино. Грузинский романс «Тебе одной» в начале двадцатого века пел известный грузинский оперный певец Вано Сараджишвили. Романс был очень популярен в Грузии, как «Сулико» и «Светлячок». Существует запись романса, сделанная в 20-х годах на ВВС и неоднократно переданная ими в эфире. Известно также, что В.Сараджишвили, который также пел в Италии, дружил с известным русским оперным певцом Леонидом Собиновым, уроженцем Ярославля, который слышал в его исполнении романс «Тебе одной». Л.Собинов просил перевод этого романса на русский, чтобы исполнять его самому. Известно также, что Вано Сараджишвили гастролировал до революции в оперных театрах по России с 1908 г. И, может быть, проясняется, почему появление мелодии «Вечернего звона» связывается с Ярославлем. Добавлю, что в 20-х годах, после смерти В.Сараджишвили, в Тбилисском оперном несколько лет партии В.Сараджишвили исполнял Сергей Лемешев, переехавший затем в Москву и работавший вместе с И.Козловским. Кстати, в Тбилиском оперном начинал петь также Федор Шаляпин, кажется в 1892-93. Теперь можно предположить, что, возможно, из-за отсутствия русского перевода романса «Тебе одной» был использован перевод И.Козлова. Мелодия обеих романсов почти одна и та же. Поэтому авторство «Вечернего звона» нельзя приписать никому, но обработку — да. Связь этих романсов в музыкальных кругах известна давно. По моему, даже была викторина на Московском телевидении во времена Советского Союза или вопрос в передаче «Что? Где? Когда?», какая песня послужила прототипом для «Вечернего звона». Ответ был — грузинская песня «Тебе одной». Никого из грузин на той передаче не было. Связь текста с именем Георгия Иверского я не слышал. Всегда считалось, что романс «Тебе одной» народная песня, как «Сулико» и «Светлячок», хотя песни без автора не бывает. Но об этом, вероятно, лучше знает Зураб Соткилава.

Слова грузинской песни следующие:

Тебе одной, тебе одной, Что свыше мне дано судьбой, Любовь и жизнь, тебе одной, Тебе одной, тебе одной.

Хочу я быть, всегда с тобой, С тобой одной, с тобой одной, И на земле, и под землей, С тобой одной, с тобой одной.

Простите меня за «кажется», «наверное» и «вероятно», я не музыкант, я доктор. С уважением, Дазмир Цанава»

Вот таков небольшой рассказ читателя, изложенный в одном из комментариев к этой статье, которая ранее была опубликована на сервере «Заграница».

И вновь очередное письмо-комментарий читателя. На этот раз оно касается авторства текста «Вечернего звона». Снова привожу этот комментарий полностью. «Статья очень понравилась, но я помню и другую викторину, где вопрос был задан приблизительно так: В пятом веке грузинский поэт написал на латыни стих, потом его перевели на английский, оттуда на русский и он стал любимым романсом который все знают. Прочитайте на любом языке! Знатоки выиграли. Но я, как и Вы нигде не встречал латинского текста.» Это частично соответствует известной мне версии о том, что первичным был текст греческий, а автор — грузинский поэт из Афонского монастыря. Возможно, путаница произошла из-за того, что Афон находится в Греции (поэтому и ссылка на греческий текст), хотя написан он был, как это могло быть, на латыни. *** А вот новый, очень интересный, содержательный комментарий к этой статье, который во многом заполняет пробелы в нашем знании об авторстве музыки наиболее распространённого варианта «Вечернего звона», его прислал Вячеслав Алексеевич Сидоров. Кстати, мнение Вячеслава Алексеевича во многом перекликается с вышеприведённым комментарием Станислава, а также созвучно с мнениями Марины Шиманской и Людмилы Зуммер в части авторства музыки, принадлежащего В.Н.Зиновьеву. Вот содержание комментария Вячеслава Алексеевича: «Есть ДВЕ РАЗНЫЕ ПЕСНИ на одно стихотворение. Достаточно их послушать, чтобы это было ясно. Обе хороши по своему. Они обе исполнялись на собраниях (концертах, 8-я и 10-я программы) Народного клуба любителей русских басов (www.rusbass.ru). Вариант, который стал восприниматься как народная песня, возник позже романса Алябьева. Композитор Волков В.И. (1904-1980) сделал её обработку с напева Ф.И.Шаляпина (1873-1938), так что авторство её музыки, приписываемое В.Н.Зиновьеву (1874-1925), более убедительно».

Позднее В.А.Сидоров сообщил дополнительную информацию о вариантах песни «Вечерний звон». Источник этой информации — Российский государственный архив фонодокументов.

          Но прежде — несколько слов о В.А.Сидорове. Он — председатель Народного клуба любителей русских басов, основанного в 1998 году, т.е. в год 125-летнего юбилея со дня рождения Ф.И.Шаляпина. Кредо клуба — участие в процессе сохранения и возрождения русской культуры, как одного из определяющих условий сохранения и возрождения русской цивилизации. Читателям этой статьи я рекомендую непременно познакомиться с деятельностью клуба на его сайте вот по этой ссылке

. Так вот, архивные данные, на которые ссылается В.А.Сидоров, свидетельствуют о том, что в указанном выше архиве имеются грамзаписи начала XX века с вариантами песни «Вечерний звон» композитора Павла Максимовича Воротникова (1804-1876) на слова Т.Мура в переводе И.И.Козлова (её исполняет казачий хор под упр. М.П.Колотилина), а также «Вечернего звона», автором музыки которого (тоже на слова Т.Мура в переводе И.И.Козлова) является Александр Тихонович Гречанинов (1864-1956) — эту песню исполняет Л.М.Сибиряков (бас) в сопровождении фортепиано.

Читайте также:  Усталость в теле от бессонницы

источник

Романсы Метнера вносят очень существенные черты в характеристику творческого облика композитора. Метнером написано в общей сложности около ста романсов, разносторонне отражающих особенности его творческого склада.

Для Метнера, автора многочисленных фортепианных произведений, романс не был чем-то второстепенным, к чему бы он обращался лишь в моменты отдыха между крупными сочинениями. На протяжении всей жизни, начиная с первых творческих шагов и кончая последними годами, Метнер писал романсы. Далеко не все из них равноценны и представляют одинаковый художественный интерес. Присущая композитору некоторая рационалистичность творчества, конечно, наложила отпечаток на отдельные образцы его вокальной лирики, подчинив контролю разума непосредственное выражение чувств. Но наиболее совершенные романсы пленяют тонкостью и большой глубиной. В них преобладают субъективные лирические настроения. Это иногда стремительный и страстный романтический порыв, но чаще — сосредоточенная и сдержанная лирика углубленно-философского характера.

Романсы многообразны: здесь есть и тончайшие музыкальные акварели, обычно связанные с зарисовками природы («Розы», «На озере», «Лишь розы увядают»), и масштабно развернутые драматические баллады («Перед судом»), элегии, выражающие наиболее глубокие философские темы («Бессонница»), стремительные вальсы («Могу ль забыть то сладкое мгновенье»), и патетические дифирамбы («Ночь»). Но основную массу составляют романсы — лирические, монологи, многогранно раскрывающие душевный мир человека.

Очень важным для Метнера был выбор поэтического текста. С первых опытов создания романса он предъявляет высокие художественные требования к слову, к поэтическому тексту романсов. За двумя-тремя исключениями мы встречаем у Метнера имена только таких поэтов, как Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Гёте, Гейне. Любимыми были Пушкин и Гёте, на текст которых он написал около половины романсов.

И это в период расцвета модернистского искусства, когда творческим воображением ряда композиторов завладели поэты-символисты — А. Белый, Ф. Соллогуб, З. Гиппиус, Вяч. Иванов. Композиторы, в тот период едва начинавшие свой путь, а впоследствии занявшие видное место в советской музыкальной культуре, Мясковский, Василенко, Крейн, Гнесин не избежали воздействия модернистской поэзии.

В большинстве романсов Метнер тяготел к литературным текстам преимущественно созерцательно-философским по своему строю. Стремясь к обобщенной передаче содержания, Метнер тем не менее чрезвычайно внимательно и чутко относился к соответствию между текстом и музыкой не только в пределах общего настроения, но и в отдельных подробностях. В то же время он никогда не сбивался на детальное иллюстрирование поэтического текста. Так рождались его действительно прекрасные сочинения, такие, как «Мечтателю», «Заклинание», «Бессонница».

Вокальная мелодика Метнера чрезвычайно своеобразна. Не обладая широтой линии и большим размахом, она часто приближается к ииструментальному звучанию. И это не случайно: Метнер рассматривал человеческий голос как «совершеннейший из инструментов». Отсюда и ряд специфических особенностей как в мелодике романсов, так и в применении нетрадиционных вокальных форм и жанров. Метнеру принадлежат, например, два крупных вокальных сочинения, не связанных с литературным текстом — «Соната-Вокализ», op. 41 № 1 и «Сюита-Вокализ», op. 41 № 2. Новые возможности голоса-инструмента раскрываются в развернутой виртуозной партии.

Свечи мазда 6 gh внеплановая замена свечей на мазда 6.

источник

«Бессонница. Гомер. Тугие паруса» – образец использования античной культуры для размышления над вечной моральной и философской категорией любви. Стихотворение изучают в 11 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» по плану.

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Бессонница, Гомер, тугие паруса. .

История создания – произведение было создано в 1915 г., когда поэт пребывал в Коктебеле. Впервые было опубликовано во втором издании дебютного сборника «Камень» (1916 г.).

Тема стихотворения – Троянская война; сила любви.

Композиция – Стихотворение являет собой монолог-раздумье над заявленными темами. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам», размышления о любви.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – написан шестистопный ямбом, рифмовка кольцевая АВВА.

Метафоры«сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью».

Эпитеты«тугие паруса», «божественная пена», «море черное»,

Сравнение«как журавлиный клин… куда плывете вы».

Известно, что Осип Мандельштам был студентом историко-филологического факультета романо-германского отделения. Университет он так и не окончил, диплом не получил, но этот период жизни оставил отпечаток в творчестве поэта. «Илиаду» студенты-филологи изучали в полном объеме. Чтение списка кораблей они считали проверенным средством от бессонницы. Этот факт нашел место и в анализируемом стихотворении.

Будучи студентом, Мандельштам посвятил себя поэзии. Его творения заметили старшие побратимы по перу. В 1915 г. молодой поэт гостил в Коктебеле в доме у Максимилиана Волошина. Здесь и было создано произведение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса». Близкие знакомые поэта утверждали, что к написанию стихов его вдохновил увиденный в Коктебеле обломок старинного судна.

Античная литература повлияла на творчество поэтов разных эпох. О. Мандельштам при помощи нее пытается раскрыть вечную философскую тему любви. В центре авторского внимания Троянская война.

Строки стихотворения написаны от первого лица. Таким образом, читатель может проследить за ходом мыслей лирического героя непосредственно. В первой строфе герой признается, что не мог уснуть, поэтому начал читать список кораблей. Он дошел до середины, а далее этот процесс был перерван мыслями о причинах войны. Лирический герой считает, что «ахейские мужи» боролись не за Трою, а за Елену.

В стихе последнего катрена автор выражает ключевую мысль: « всё движется любовью ». Он не против еще поразмышлять над этой философской категорией, но не может найти ответы на свои вопросы.

Стихотворение являет собой монолог-раздумье лирического героя. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам» , размышления о любви. Произведение состоит из трех катренов, что соответствует смысловой организации текста.

Жанр стихотворения – элегия, так как автор размышляет над экзистенциальной проблемой. Стихотворный размер – шестистопный ямб. Строки объединены кольцевой рифмовкой АВАВ.

Для того чтобы раскрыть тему и показать свое отношение к поставленной проблеме О. Мандельштам использует средства выразительности. В тексте есть метафоры – «сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью» ; эпитеты – «тугие паруса», «божественная пена», «море черное» ; сравнение – «как журавлиный клин… куда плывете вы».

источник

Жанр: романс для голоса с фортепиано, ор. 8, № 5.

Время создания романса: октябрь 1893 года.

С. Рахманинов написал два романса, которые называются «Сон»: первый – тот, о котором наш рассказ, и второй, ор. 38, № 5 – незадолго до своего отъезда из России, в 1916 году на стихи Ф. Сологуба. Парадоксально то, что если рассматривать оба эти романса со стороны содержания стихов, естественно было предположить их появление в обратном порядке. Ранний романс, на стихи А. Плещеева, поразительным образом воссоздает то состояние и настроение С. Рахманинова, которое было у него двадцать пять лет спустя — накануне или даже уже в эмиграции.

Там ель качалась надо мной.

Не часто наталкиваешься на строки другого автора, столь полно соответствующие твоему собственному состоянию. Для сравнения, из воспоминаний Л. Д. Ростовцевой о С. Рахманинове того времени: «В Ивановке [«край родной» – А. М.], окруженный заботой и лаской всех близких [«Семья друзей жива была. Со всех сторон звучали мне любви слова…» — А. М.], Сережа отдыхал душой и телом. Он как-то веселел и любил шутки, игры и проказы». 3 В тех же воспоминаниях еще, годом позже: «Лето 1895 года мы были опять все время вместе, то есть Сатины, Сережа и наша семью прожили в любимой Ивановке. В это лето Сережа занимал комнату в большом доме во втором этаже. У него стояло пианино, и он, как всегда, аккуратно, по часам занимался то фортепианной игрой, то композицией. Мне очень понравился романс «Я жду тебя», который он мне тут же посвятил. Наташе уже был посвящен романс «Не пой, красавица, при мне». Татуше — «Сон», который он считал особенно удачным». 4

Музыка романса создает удивительный образ нежной и хрупкой иллюзорной мечты: на фоне тихого мерно колышущегося аккомпанемента голос выводит первую грустную фразу. Фортепиано вторит ей, но после возгласа, полного тоски – «Но то был сон!», фортепиано проводит истинно рахманиновскую тему – чрезвычайно выразительно (авторская ремарка в нотах: espressivo ) и страстно. Вторая строфа, начинается так же как первая, но в ней амплитуда мелодии шире, и кульминация приходится на самый верхний звук романса. Фортепианная партия необычайно чутко следует за, а лучше сказать, вместе с солистом, составляя с ним неразрывное целое.

Мотив сна занимает особое и важное место в творчестве Рахманинова, как и вообще в литературе рубежа XIX и XX столетий. Кажется, никто не отмечал сходства раннего «Сна» с романсом «Островок», ор. 14, № 2, написан на стихи К. Бальмонта (из Шелли). Вот это стихотворение:

Украсил трав густых венок,

Вокруг него чуть плещут волны.

Деревья грустны, как мечты,

Сходства этих романсов очевидно, во-первых, с точки зрения содержания обоих стихотворений (ср. их последние строки), во-вторых, с точки зрения музыки: ср. фортепианное изложение первых тактов обоих романсов, а также метр первых вокальных строк каждого – оказывается, первая музыкальная фраза каждого романса вполне «ложится» на музыку второго романса; ср. также музыкальное оформление фразы «Там ель качалась на до мной…» из «Сна» с фразой «Здесь еле дышит ветерок» из «Островка», с их схожим мелодическим рисунком и идентичным триольным аккомпанементом . (Мы отмечаем это как яркие черты общего музыкального стиля и языка С. Рахманинова – элементы, позволяющие безошибочно определять рахманиновские произведения как именно рахманиновские и ничьи другие.)

В 1912 году композитор пишет романс «Мелодия», ор. 21, № 9, на стихи С. Надсона:

Я б умереть хотел на крыльях упоенья,

В ленивом полусне, навеянном мечтой,

Без мук раскаянья, без пытки размышленья,

Без малодушных слез прощания с землей.

Я б умереть хотел душистою весною,

В запущенном саду, в благоуханный день,

Чтоб купы темных лип дремали надо мною

И колыхалася цветущая сирень.

Чтоб рядом бы ручей таинственным журчаньем

Немую тишину тревожил и будил,

И синий небосклон торжественным молчаньем

Об райской вечности мне внятно говорил.

Чтоб не молился я, не плакал, умирая,

А сладко задремал, и чтобы снилось мне.

Что я плыву. плыву, и что волна немая

Беззвучно отдает меня другой волне.

Здесь впервые у Рахманинова тема сна соприкасается с мистическим мотивом сна-смерти, сна-успокоения. В этом стихотворении С. Надсона, упоминаются излюбленные рахманиновские образы: «душистая весна», «запущенный сад», «цветущая сирень»; на слова – «и синий небосклон торжественным молчаньем о райской вечности мне внятно говорил» — приходится «тихая кульминация» романса. Всей своей атмосферой этот романс напоминает мягкую, таинственно-завораживающую атмосферу полотен В. Борисова-Мусатова, в которых тишина становится зримой. Можно предположить, что С. Рахманинову были также известны и такие строки С. Надсона (из стихотворения без названия «…И крики оргии и гимны ликованья», 1882):

Порой прекрасный сон мне снится: предо мною

Привольно стелется немая даль полей,

И зыблются хлеба, и дремлет над рекою

Тенистый сад, в цветах и в золоте лучей.

Второй романс под названием «Сон» входит в последнее собрание романсов С. Рахманинова, ор. 38 (№ 5) – последнее, написанное в России, да и вообще последнее в его творчестве (в эмиграции композитор романсов не писал). Весь цикл (не только «Сон») посвящен Нине Павловне Кошиц – известной певице, артистке театра оперы С. И. Зимина в Москве, неоднократно выступавшей в концертах с исполнением романсом С. Рахманинова.

В этом романсе композитор создает еще более сложный образ: здесь стихи Ф. Сологуба выражают христианскую концепцию «смерти-утешительницы» — она просвечивает сквозь символистские покровы поэзии Ф. Сологуба:

В мире нет ничего вожделеннее сна, —

чары есть у него, у него тишина,

у него на устах ни печаль и ни смех,

и в бездонных очах много тайных утех.

1 Так совпало (случайно ли?), что над этим циклом С. Рахманинов работал сразу после смерти поэта — А. Плещеев умер 26 сентября (8 октября н.с.) 1893 в Париже, хотя само стихотворение было написано более чем за 30 лет до этого. Поэзия Плещеева привлекала многих композиторов. На его стихи писали Чайковский, Мусоргский, Варламов, Кюи, Гречанинов, Глиэр, Ипполитов-Иванов.

2 Наталия Дмитриевна Скалон – одна из трех сестер Скалон, с которыми С. Рахманинов познакомился и подружился в 1890 году. Лето того года он провел с сестрами Скалон в имении Сатиных Ивановка – месте, с которым он был связан более двадцати лет, и где были созданы многие его произведения.

3 Ростовцева Л. Воспоминания о С. В. Рахманинове. – Цит. по кн. С. В. Рахманинов в Ивановке. Воронеж. 1971. С. 71.

источник

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *